基本素質
概括來說,口譯員要具備3個基本功和2個基本素養。
紮實的雙語知識
口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有紮實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。
廣博的非語言知識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。
An interpreter should know something about everything and everything about something.
譯員要成為:specialist + generalist
譯員要掌握以下知識:
百科知識 encyclopedic knowledge:
常識性知識 common sense / general knowledge
文化知識 cultural knowledge
主題知識 subject / domain knowledge
語境/情景知識 contextual / situational knowledge
同時,譯員還應該具備快速學習新知識的能力。要有強烈的求知慾和好奇心。
嫻熟的口譯技能
在具備了紮實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能(unerring interpreting skills / techniques)。
這些技能包括:
聽詞取意 listening for sense “得意忘形”
記憶 memorization
筆記 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用”
公眾演講 public speaking
語言轉換 language transference:增譯、省譯、調整……
數字轉換 interpreting figures
綜述 summarization
應急處理 coping tactics
跨文化交際 cross-cultural communication
譯前準備 advance preparation
過硬的心理素質和身體素質
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質(sound psychological quality)和身體素質。
良好的職業道德
口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。
資格認證
中國設有高級口譯認證,由上海外國語大學、北京外國語大學和中華人民共和國人事部三發出。其中,上海外國語大學與經濟結合較緊,北京外國語大學的則以偏重政治和嚴謹為特色。上海外國語大學的考試推出較早,且有相關教材可利用,北京外國語大學的考試則沒有教材,相對難度較大。