公共服務領域英文譯寫規範

公共服務領域英文譯寫規範

《公共服務領域英文譯寫規範》由國家質檢總局、國家標準委聯合發布於2017年6月20日,該標準於2017年12月1日實施。

基本信息

主要內容

公共服務領域英文譯寫規範公共服務領域英文譯寫規範
標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫套用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

部分名詞標準翻譯一覽

冷盤ColdDishes

熱菜;熱炒HotDishes

火鍋店HotPotRestaurant(Restaurant可省略)

麻辣燙SpicyHotPot

拉麵LamianNoodles

刀削麵DaoxiaoNoodles

餛飩Huntun或Wonton

月餅MoonCake

米線RiceNoodles

豆腐Doufu或BeanCurd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒LiquorandSpirits

砂鍋Casseroles

燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食EatLight,EatRight

快遞服務ExpressService或CourierService

便利店ConvenienceStore

上網區CyberZone

中藥店TCMPharmacy

24小時服務熱線24-HourHotline

禁止掉頭NoU-Turn

禁止超車NoOvertaking

禁止黃賭毒Pornography,GamblingandDrugsProhibited

請勿餵食;請勿投食DoNotFeedAnimals或NoFeeding

請勿戲水NoWading

發布意義

標準的發布有利於改善當前公共服務領域英文譯寫不規範現象,提高外語服務質量和服務能力,為國家改革開放事業提供語言文字方面的支持和保障。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們