中文聖經

中文聖經

中文聖經,是指從基督教的原文聖經及其他語言翻譯而成的聖經。中文聖經包括文言文聖經(古文),中文聖經,粵語聖經(廣東話),吳語聖經等。《聖經》原文分別以希伯來語、阿拉米語和希臘語寫成。於公元七世紀的時候,波斯景教傳入中國,翻譯出近三十部的聖經經典,大部分屬於專卷的。

基本信息

中文聖經的由來

中文聖經的由來中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師1807年踏入中國,開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜》譯本,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辨譯本》,1862年的《裨治文譯本》,1868年的《高德譯本》,這些都是以文言文譯成。

中文聖經中文聖經

七世紀

在公元/主後七世紀的時候, 波斯景教已經譯出了將近三十部的經典,大部分屬於專卷的。

十三世紀

從1294年 以後、天主教 的方濟各會 (Franciscan)也有譯本,像孟德高維若 (John of Monte Corvino) 也曾經譯了新約跟詩篇。
有一位吳經熊叫“聖詠釋義初稿”便用詩歌的題載,文筆非常優美,這譯本還在天主教作參考用。像思高特 (Scott)譯本,現在也是很通行的一個語體文的譯本。

十九世紀

遺詔全書,1822年
神天聖書,1823-1824年
更正教的譯本,最早的是馬丁曼的譯本,再來在1807年-1814年,馬禮遜(Robert Morrison)的譯本是當時通行的文言文的譯本。“新貴詔書”在1840年出版。
另外一個代表譯本就是很多教會代表一起來合作的,他們原來用文言文在1852年翻了“新約”,1853年全書都出版。後來聖經公會覺得需要重新在修定所以前面的婁理瑞,婁理華他們就是來參與這個代表譯本的翻譯。
麥斯都譯本是1857年的時候翻了新約,改為南京國語,所以這一個叫“官話譯本”。官話譯本是比較沒有地方性的語言。
施約瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一種譯本,是和合本之前很通用的,用北京的國語。

二十世紀

和合本,1904年-1919年
思高譯本,1968年,天主教使用
呂振中譯本,1970年
當代聖經 ,1974年
牧靈聖經,1978年
現代中文譯本,1979年
聖經新世界譯本 1984,2001
聖經恢複本,新約1987,舊約2003,李常受主譯
聖經新譯本,1993年

二十一世紀

聖經新世界譯本(漢語版),2001年

和合本修訂版,2006年-2008年

現今流行的中文聖經譯本

和合本聖經
簡體中文的和合本聖經和合本聖經(Chinese Union Version)是現在使用最普遍的一種中文譯本。1890年在上海第二次的宣教士會議的時候,決定推派代表來翻譯通用的譯本。所以三個委員會出三種譯本,一種是淺文理的新約 (淺的文理意思就是比較文言文,不是那么深),然後再翻文言文的新約。

中文聖經中文聖經

1907年,出國語新約和合本,就是用白話文的國語新約。1919年,出文理跟國語的新舊約,所以那時候和合本就全部和在一起出版。到現在大部分的教會用的聖經還是和合本的譯本。事實上這八十年間還是沒有一個譯本能夠完全地取代和合本,雖然和合本當時所用的一些名詞,或者一些文法的方式,我們今天看的時候可能有一點點不習慣,但是基本上他的翻譯因為這三方面都做非常地好,所以現在還有其他地版本但是很少能夠完全取代它。
聖經新譯本
在海外今天也有比如象“今天佳音譯本”的現代中文譯本,還有“聖經新譯本”,但是到目前為止都還很難完全取代和合本。現在聖經中文公會在準備把和合本和合譯本當中有一些名詞,用詞,地名改為現代化的方式。
中文聖經中文聖經

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們