《鬼作家》

《鬼作家》

美國作家羅斯的代表作之一。

基本信息

內容簡介

鬼作家鬼作家

瑞典漢學家馬悅然去年在上海“當代中國文學研討會”上把中國文學家沒有能夠獲得諾貝爾文學獎的原因歸咎於翻譯質量不佳,引起輿論譁然。後來他大概發現“打擊面過寬”,回國以後與記者談話時,對把外國文學譯成中文的翻譯工作恭維了幾旬,但他仍堅持認為中國文學譯成外文的翻譯質量不高的看法。

編輯推薦

普羅米修斯式的翻譯大家,知識分子良知的典範。

媒體推薦

從斯諾到奧威爾,從《西行漫記》到《一九八四》這不是一個翻譯家無所謂的選擇,也不是什麼思想的飛躍或突變,而是勾畫了一個始終關注中華民族和人類終極命運的智者曲折的心路歷程。

——巫寧坤《董樂山和(一九八四)》

他的連續出版的一本又一本的譯作足以說明他的旺盛的精力和在譯介西方的文化和文學上的巨大貢獻。……在樂山一生的最後幾年,他已經從一個單純的翻譯家逐漸轉向一位文化評論家和社會批判家。……這些文章不只文筆犀利——正像樂山的性格——而且總是能擊中要害。

——傅惟慈《牌戲人生·狷介一書生》

他堅定地走在漫長的精神之旅上,以知識與思想破解迷惘,以了解世界、了解歷史的熱望支撐信念。……可以說,他的生命從未停滯,從不蒼白,最終以綜合素質的積累,在翻譯方面取得卓越成就,成為新一代翻譯家的一個堪稱典範的代表人物。

——李輝《(董樂山文集>編後隨感》

董先生具有高度自覺的翻譯意識,他的每種翻譯,都是經過深思熟慮的;不存在偶發性,隨機性,卻有著驚人的穩定性。“我心匪石,不可轉也。”……在當代中國,誰是斯通,論翻譯界,我知道的是,只有董樂山一人而已。

——林賢治《只有董樂山一人而已》

他是位心氣始終不平的知識分子,對問題有看法是憋不住的,文章不便於寫的,他借譯作充分予以表達了。我想,他的譯作傾向性之所以這么明顯、影響之所以這樣深遠,就是因為他對於世界有自己的認識,對社會政治思潮有自己的立場。這大概是作為翻譯家人們至今仍然懷念他的主因。

——潘曉松《前輩風範——董樂山和他的名山事業

我總是說,董樂山先生是我在翻譯上的一個偶像,說是人生上的偶像也不過分,因為現在翻譯可不是我的很大一部分人生么。董先生是那種翻譯者的原本形象——普羅米修斯式偷火者,不僅僅是為了完成任務或者單純的個人愛好而翻譯,而是著眼於通過介紹具有思想價值的作品,為推動這個社會向著人性、理性、文明的方向發展儘自己的一份力,這是一個知識分子的良知。

——豆瓣網友luke

作者簡介

菲利普·羅思(1933—),美國小說家。生於新澤西州的紐瓦克市,猶太血統。芝加哥大學當英國文學講師。1959年出版過小說集《再見吧,哥倫布》,一舉成名,次年該書獲得全國圖書獎。1962年他創作了第一部長篇小說《放任》,1969年,他創作了最有爭議也是最著名的小說《波特諾的怨訴》,羅思的主要作品還有:《我們這一夥》、《乳房、《偉大的美國小說等。此外還有《鬼作家》、自傳體系列小說《解放了的朱克曼》、《欺騙》。羅思是戰後美國猶太作家的傑出代表之一。他同索爾·貝婁、艾薩克·辛格、諾曼·梅勒和伯納德·馬拉默德一起被稱為猶太小說家五傑。
董樂山(1924-1999),浙江寧波人。造詣深厚的翻譯家、作家與美國問題研究專家。1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學專業。解放後曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1950年後歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師,1957年被錯劃為右派,1979年獲得改正,1981年從北京第二外國語學院調到國社會科學院,擔任美國研究所研究員,新聞所研究生導師、研究生院美國系主任等職。

董樂山文筆精湛,著作等身。著有《譯余廢墨》、《文化的休閒》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯有《第三帝國的興亡》(合譯)、《西行漫記》、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》,《奧威爾文集》、《中午的黑暗》、《冠軍早餐/囚鳥》、《基督的最後誘惑》(合譯),《鬼作家》、《巴黎燒了嗎》等;編有《英漢美國社會知識辭典》等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們