《瑰寶》[小說]

《瑰寶》[小說]
《瑰寶》[小說]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

這個故事描寫了一個中比混血的戀愛中女性韓素音在家人親情、千年故土、異國情人、中華情結和西方文明之間的輾轉迴環,以刻骨銘心的情戀回憶描寫了個人命運與歷史、文化、人性之間含蓄而深藏的關係。

基本信息

圖書看點

瑰寶瑰寶

與其說韓素音為我們復活了一段記憶,還不如說記憶在講述它自身。作者在複雜的現實與文化境遇中來回穿越,卻始終保持著那價難得的警覺和誠實。剛健的敘事、溫婉的抒情與充滿睿智的辨析融於一爐,引人入勝,發人深省。  

——格非(作家)

一個男人與一個女人近乎完美的結合,似乎是因緣前定,又帶著超越生死、不可摧毀的力量。

——(英)馬爾克姆·麥克唐納(前英國駐香港總督)

我在英國的公共汽車上看到的婦女,胳膊下幾乎都夾著一本您寫的書。

——摘自出版商喬納森·凱普1952年寫給韓素音的信

1956年,據《瑰寶》改編的電影《生死戀》獲兩項奧斯卡獎。

內容簡介

1940年代末的香港,一個繁忙而擁擠的中轉站,各色觀望人群的“避難”島。在這裡,剛從英國完成學業、歸途中因戰亂滯留香港的中西混血兒、年輕的女醫生韓素音,邂逅英國記者馬克·艾略特,兩人墜入情網。韓素音一心要回大陸報效祖國,而在當時的情勢下,馬克這樣的來自“帝國主義國家”的新聞記者還不可能被人民政權接受……於是,中英文化、歐亞文化,不同人種和階層的生活狀況與生存意識,不同的政治制度與精神信仰,所有的一切都與他們的愛情奇妙地交融在一起,造就了他們用生命與歷史撞擊的愛情時光。

圖書相關

《生死戀》《生死戀》

1955年,美國二十世紀福克斯公司把《瑰寶》搬上銀幕,譯名《生死戀》(LoveIsaMany-SplendoredThing),同名主題曲由美國的“四尖子”樂隊(theFourAces)演唱,1956年就獲得了奧斯卡最佳服裝設計、最佳配樂、最佳歌曲獎。
在影片中,主角依然是韓素音(傑妮弗·瓊斯飾),伊恩·莫里森被改名為馬克·艾略特(威廉·霍爾登飾),仍然是個英國記者。我們懷疑這個影片之所以沒有拿到最佳女主角獎,是因為女演員的美貌比韓素音要遜色太多。但我們或許也可以肉麻地給韓素音寫信說:我們都看過你的故事碟了,在音像店的奧斯卡經典系列、在地攤的D碟里、在奧斯卡經典名曲的CD,你的故事你的愛情之歌被譯名為《愛情至上》、《愛情多么美好》。

作者簡介

韓素音(HanSuyin,1917-),中西混血兒,著名英籍華人女作家,國際知名的中國問題專家。曾先後在燕京大學和比利時布魯塞爾大學就讀。1952年,她的自傳體小說《瑰寶》剛出版,就在西方世界引起轟動,奠定了她在國際文壇上的地位。韓素音的作品幾乎都與中國相依相戀,她一再回訪中國,腳踏故土而追尋歷史風塵;她多次會見和採訪中國國家領導人,並寫下一系列關於中國問題的專訪和紀實作品。

1980年代以來,韓素音的作品陸續被翻譯介紹到國內,如自傳《傷殘的樹》、《無鳥的夏天》、《凋謝的花朵》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》,小說《青山青》、《等到早晨來臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來的世紀》、《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。

媒體評論

海水打濕的東方之戀(施軍)

一段淒傷哀婉、纏綿悱惻的愛情,一個動人心魄、迴蕩不息的故事,一片歷史與人性、文化與情戀撞擊的回憶……

《瑰寶》中動盪的香港和難捨的愛情已沉落在滄桑深處,可是,那些已逝的時光伴隨著感人的故事在我們的時尚生活中不斷流淌,它們成為歷史與愛情的見證,讓一種生命精神與一種如水風情相伴復活,讓那些曾有過的信仰、尊嚴、莊重與愛情一起重新在人們心頭升起。

《瑰寶》是當代一部描寫中國式愛情及中國文化意識的最重要小說,它明淨而幽深、纏綿而大氣、發人深思而耐人尋味,它的含蓄意味隱藏在動人的故事、細緻的情節以及睿智有趣的對話中。這部有關愛情的小說,用生命詮釋著歷史和文化、政治與國家,也正是在這個意義上,小說中的愛情盪氣迴腸。在這股衝擊我們心靈的藝術力量中,歷史、文化、人性、政治與愛情重疊交錯,細密鋪展,讓小說充滿了思考的看點,也遍布著不同的趣味,使不同的眼光都能被吸引到故事中。

這個故事描寫了一個中比混血的戀愛中女性韓素音在家人親情、千年故土、異國情人、中華情結和西方文明之間的輾轉迴環,以刻骨銘心的情戀回憶描寫了個人命運與歷史、文化、人性之間含蓄而深藏的關係。一個溫情而柔韌的中國女性執著於愛情、嚮往理想生活和自由精神,這些渴望與割捨不斷的中國血緣糾結在一起,就像進入了一個生命迷宮,而素音難以找到走出迷宮的阿里阿德涅線團。英國式的教育與中國式的性情相纏繞,使素音的愛情複雜而脆弱,它抒情、浪漫、動人、頑強,卻又難以逃逸出歷史。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們