《去吧,摩西》

《去吧,摩西》

《去吧,摩西》是威廉·福克納編著的小說作品,於2010年6月1日由上海譯文出版社出版。本書主要寫該縣及傑弗遜鎮不同社會階層的若干家庭幾代人的故事。

基本信息

基本信息

00
出版社:上海譯文出版社;第1版(2010年6月1日)
外文書名:GoDown,Moses
叢書名:福克納文集
精裝:340頁
正文語種:簡體中文
開本:32
ISBN:7532750310,9787532750313
條形碼:9787532750313
商品尺寸:21.6x15.4x2.2cm
商品重量:522g
品牌:上海世紀
ASIN:B003U5SCB6

內容簡介

《去吧,摩西》是福克納最負盛名的作品之一,也是“約克納帕塔法世系”的重要構成部分。美國南方莊園主麥卡斯林與女奴生有一女,後又與這個女兒生下一子泰瑞樂,泰瑞樂後來娶了另一位莊園主布錢普的女奴譚尼,其子嗣都以布錢普為姓氏。麥卡斯林的外孫女則嫁給了愛德蒙家茲。全書寫的就是這三個姓氏的子孫間的複雜關係,最濃墨重彩的人物是麥卡斯林的孫艾薩克,他在黑人獵手的帶鄰下自小參加獵熊活動,長大後看透了白人與黑奴間的畸形關係,自願放棄家產,到鎮上做木工為生。全書由兩個中篇及五個短篇組成,各部分既相對獨立又共同融合為一幅完整的畫面。

編輯推薦

《去吧,摩西》:福克納文集

作者簡介

作者:(美國)威廉·福克納(WilliamFaulkner)譯者:李文俊
威廉·福克納(WilliamFaulkner1897~1962),美國小說家。出生於沒落地主家庭,第一次世界大戰時在加拿大空軍中服役,戰後曾在大學肄業一年,1925年後專門從事創作。他被西方文學界視作“現代的經典作家”。共寫了19部長篇小說和70多篇短篇小說。其中絕大多數故事發生在虛構的約克納帕塔法縣,被稱為“約克納帕塔法世系”。這部世系主要寫該縣及傑弗遜鎮不同社會階層的若干家庭幾代人的故事。時間從獨立戰爭前到第二次世界大戰以後,出場人物有600多人,其中主要人物在他的不同作品中交替出現,實為一部多卷體的美國南方社會變遷的歷史。其最著名的作品有描寫傑弗遜鎮望族康普生家庭的沒落及成員的精神狀態和生活遭遇的《喧譁與騷動》(又譯《聲音與瘋狂》1929);寫安斯·本德侖偕兒子運送妻子靈柩回傑弗遜安葬途中經歷種種磨難的《我彌留之際》(1930);寫孤兒裘·克里斯默斯在宗教和種族偏見的播弄、虐待下悲慘死去的《八月之光》(1932);寫一個有罪孽的莊園主塞德潘及其子女和莊園的毀滅性結局的《押沙龍,押沙龍!》(1936);寫新興資產階級弗萊姆·斯諾普斯的冷酷無情及其必然結局的《斯諾普斯三部曲》(《村子》1940,《小鎮》1957,《大宅》1959)等。
福克納1949年獲諾貝爾文學獎。

目錄

譜系圖
本書主要人物表
獻詞
話說當年
灶火與爐床
大黑傻子
古老的部族

三角洲之秋
去吧,摩西

序言

《去吧,摩西》(GoDown,Moses,1942)是威廉·福克納的第十七部作品,也是他的第十三部長篇小說。人們常把這部小說視為他從1929年的《喧譁與騷動》開始的鼎盛時期的最後一部作品。這以後,福克納還發表了七部作品,但是似乎都未能超過以前的水平。
從福克納的書信與講演中,我們可以得知他創作此書的一些情況以及他自己對此書的看法。
1941年5月1日,福克納給他的出版者蘭登書屋的羅伯特·哈斯寫了一封信,信里說:
“親愛的鮑勃:
去年我提到過一本集子,一部短篇小說集,總的主題是南方白人與黑人種族之間的關係。我的計畫是這樣的:
書名:去吧,摩西
小說篇目:
《灶火與爐床》
第一部分:已在《科利爾》雜誌上發表。
第二部分:《大西洋月刊》。
第三部分:尚未發表。
《大黑傻子》:《哈潑》雜誌
《古老的部族》:
《三角洲之秋》:尚未發表。
《去吧,摩西》:《科利爾》。
我還要在某種程度上改寫它們;在改寫的過程中也許還會添加一些材料。書的規模大致與《沒有被征服的》相當。”
1941年5月13日,福克納在給哈斯的信中又往選目里加進一篇,題目他顯然還未想好,因為他僅用小寫寫上“當我和布克大叔”這幾個字。後來他一度把這一篇叫作《幾乎》,正式出版時才確定為《話說當年》(Was)。
5月22日福克納在給哈斯的信里又提到了他的計畫:“……奧伯處已有四篇講黑人的故事。我還可以再進一步發揮,再寫上幾篇,出一本像《沒有被征服的》那樣的書,也許可以在六個月之內把材料搞齊。”
到這時為止福克納還沒有具體提到要寫《熊》。六七月間,他開始寫《熊》了。12月2日,福克納致函哈斯說:“我12月1日交稿的諾言無法實現了。可寫的內容比我當初想的要多得多,可以成為我能引以為豪的一個章節,但需要精心地寫,得反覆修改才能寫好。我正在寫呢……”福克納這裡指的顯然是《熊》的第四章。
12月中旬,蘭登書屋收到了一百二十一頁打字稿,上附給編輯與排字工人的明確指示:“不得改動標點符號或句子結構。”接著,福克納又擴展《三角洲之秋》。他還在信中關照得把早先寄去的那篇《去吧,摩西》放在後面,作為全書最後的一篇。
1942年1月21日,福克納將《去吧,摩西》一書的獻詞(即書前關於卡洛琳·巴爾大媽的那段話)寄給了羅伯特·哈斯。
1942年5月11日,這本書出版了。但是書名成了《(去吧,摩西)及其他故事》。
1947年春天,福克納在密西西比大學與英語系學生談話,在回答提問時說:“《去吧,摩西》——我原先是作為一部短篇小說集寫的。可是在改寫後它成了一個物體的七個刻面(facets)。其實它就是一部短篇集。”他還把這本書與《喧譁與騷動》、《我彌留之際》並提,認為是他最好的作品。
1949年,哈斯寫信給福克納,說出版社要重印《(去吧,摩西)及其他故事》,問他有什麼地方需要改動。福克納在1月26日的回信里說:“《摩西》其實是一部長篇小說。我不打算刪去故事或章節的標題。你認為有必要給這些故事像章節一樣列上次序嗎?幹嗎不照原來樣子重印呢,但是得把書名從《(去吧,摩西)及其他故事》改為《去吧,摩西》,並在封套說明上作相應的修改。……要是允許我事後放炮的話,我看只有蘭登書屋才會那么認真,非得在《去吧,摩西》後面加上‘及其他故事’這幾個字。我記得當初我看到印好的扉頁時的那份驚愕(當然也不算很大)。我說,再版時就乾脆利落地叫它《去吧,摩西》得了,八年前我寄給你們時就是這么寫的。”
於是,從1949年起,《去吧,摩西》就正式被認為是一部長篇小說。看來,最初福克納自己也拿不定主意,而是一點點確立自己的看法的。

文摘

艾薩克·麥卡斯林,人稱“艾克大叔”,早過七十都快奔八十了,他也就不再實說自己的年紀了,如今是個鰥夫,半個縣的人都叫他大叔,但他連個兒子都沒有。
這裡要說的並非他親身經歷、甚至親眼目睹的故事,經歷與目睹的是年紀比他大的表親麥卡斯林·愛德蒙茲,此人乃是艾薩克姑媽的孫子,說起來是家族中女兒一支的後裔,不過卻是產業的繼承人,到一定時候又會是贈予人,這份產業原先有人認為而現在仍然有人覺得該是艾薩克的,因為當初從印第安事務衙門那裡得到土地所有權狀的是姓他那個姓的人,而住在這兒的他父親手下的奴隸的有些後裔直到如今仍然姓他的這個姓。可是艾薩克本人卻不作此想:——二十年來他一直是個鰥夫,他一生中所擁有的東西里,無法一下子塞進衣袋並抱在手裡拿走的就是那張窄窄的鐵床和那條沾有銹跡的薄褥子,那是他進森林野營時用的,他去那裡打鹿、獵熊、釣魚,有時也不為什麼,僅僅是因為他喜歡森林;他沒有任何財產,也從來不想擁有,因為土地並不屬於個人而是屬於所有的人的,就跟陽光、空氣和氣候一樣;他仍然住在傑弗生鎮一所質量低劣的木結構平房裡,那是他和他女人結婚時老丈人送的,他女人臨死時把房子傳給了他,他裝作接受了,默許了,為的是討她喜歡,讓她走的時候心裡輕鬆些,不過儘管臨終有遺言關照,這房子並非他的由法院判定有正式遺囑規定而具有永久所有權的產業,正式說法是不是這樣可不清楚,反正是這么回事,而他留著房子僅僅是為了讓他小姨和那幾個外甥有地方住,他老婆死後他們便跟他住在一起,也是為了自己可以住其中的一間,老婆在世時他就是這樣住的,她那時也願意他這樣住,如今小姨和外甥們也這樣,他們願意他這樣住,直到他去世,至於死後……
這並非他親身經歷、甚至親自記得的,僅僅是從表外甥麥卡斯林處聽來的,是耳聞而得的陳年舊事,他這外甥出生於一八五。年,大他十六歲,由於艾薩克這棵獨苗兒出生時父親已年近七十,所以與其說麥卡斯林是他外甥還不如說是長兄,或者說簡直就是他父親而非外甥與哥哥,這故事發生在早年間,那時候。
2
他和布克大叔發現托梅的圖爾又逃走了,便跑回到大房子裡去,這時候,他們聽見布蒂大叔在廚房裡詛咒和吼叫,接著狐狸和那些狗衝出廚房,穿過門廳進入狗房,他們還聽到它們急急穿過狗房進入他和布克大叔的房間接著看見它們重新穿過門廳進入布蒂大叔的房間,然後聽見它們急急穿過布蒂大叔的房間重新進入廚房,到這時聽起來像是廚房的煙囪整個兒坍塌了,而布蒂大叔大叫得直像條汽艇在拉汽笛,這時狐狸、狗群外加五六根劈柴一起從廚房裡衝出來把布蒂大叔裹挾在當中而他手裡也拿著根劈柴瞅見什麼就揍什麼。真是好一場精彩的賽跑呀。
當他和布克大叔跑進他們的房間去取布克大叔的領帶時,那隻狐狸已經竄到壁爐架上的鐘後面去了。布克大叔從抽屜里取出領帶,把幾隻狗踢開,揪住狐狸脖頸上的皮,把它拎下來,塞回床底下的柳條筐里,接著他們走進廚房,布蒂大叔正在那裡把早飯從爐灰里撿起來,用他的圍裙擦乾淨。“你們這究竟算什麼意思,”他說,“把這天殺的狐狸放出來讓一群狗滿屋子的追攆?”
“別提那騷狐狸了,”布克大叔說。“托梅的圖爾又跑了。快讓我和卡斯胡亂吃點早飯。沒準我們能趕在他到達那邊之前把他逮住。”
這是因為他們非常清楚托梅的圖爾是往哪兒跑的,但凡有機會可以開溜,一年總有兩回吧,他總是朝休伯特·布錢普先生的莊園跑去的,就在縣界的另一邊,休伯特先生(跟布克大叔和布蒂大叔一樣,他也是個老光棍)的妹妹索鳳西芭小姐至今還想讓大家稱那地方為“沃維克”,這是英國一個府邸的名稱,她說休伯特沒準是真傳的伯爵,只不過他從來沒有那份傲氣,更沒有足夠的精力,去爭取恢復他的正當權利。托梅的圖爾是去那兒跟休伯特先生的女奴譚尼廝混的,他總是在那兒泡著直到有人前去把他抓回來。他們無法從休伯特先生手裡買下譚尼,用這個辦法來穩住托梅的圖爾,因為布克大叔說他和布蒂大叔手底下黑鬼已經太多,弄得都沒法在自己地里自由走動了,他們又不能把托梅的圖爾賣給休伯特先生,因為休伯特先生說他不但不想買托梅的圖爾,也不想讓自己的家裡有這個天殺的白皮膚的(他身上有一半麥卡斯林家血液)小伙子,白送不要,即使布克大叔和布蒂大叔肯倒貼房飯錢也不要。若是沒人立即去把托梅的圖爾領回來,休伯特先生就會自己把他押來,還和索鳳西芭小姐一起來,他們會呆上一個星期或甚至更久,索鳳西芭小姐住在布蒂大叔的房間裡,而布蒂大叔就得乾脆搬出房子,睡到小木屋區去,那是麥卡斯林的外曾祖父在世時黑奴們住的地方,外曾祖父死後,布克大叔和布蒂大叔就讓所有的黑鬼都搬進外曾祖父來不及裝修完畢的大房子裡去,而黑鬼們住在那兒時,布蒂大叔連做飯也不上那兒去做,甚至連屋子也不再進去,只除了晚飯後在前廊上坐坐,在黑暗裡坐在休伯特先生與布克大叔之間,過了一會兒,連休伯特先生也斂住了話頭,不再說等索鳳西芭小姐出嫁時他還要往給她的陪嫁上增添多少口黑奴和多少英畝土地,而是就去睡覺了。去年夏季有一天半夜裡,布蒂大叔偶然醒來,恰巧聽見休伯特先生駕車離開莊園的聲音,等他叫醒大家,大家讓索鳳西芭小姐起床、穿戴好,再把車套好出發,趕上休伯特先生,天都快亮了。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們