vincent[唐·麥克萊恩(Don Mclean)創作的歌曲]

vincent[唐·麥克萊恩(Don Mclean)創作的歌曲]

Vincent是一首民謠音樂,由美國歌手唐·麥克萊恩(Don Mclean)在1971年創作並演唱,他用這首歌來紀念荷蘭著名印象派畫家文森特·梵谷(Vincent Willem van Gogh)。 這首歌的第一句“Starry starry night......”為人熟知,它描繪了梵谷的著名作品《星月夜()》。同時,歌詞中還穿插描繪了梵谷的其他畫作。 唐·麥克萊恩在1971年閱讀了梵谷的傳記並創作了這首作品,次年便成為了英國單曲榜的冠軍和美國單曲排行榜的第2名。

基本信息

歌曲成績

唐·麥克萊恩在1971年閱讀了梵谷的傳記並創作了這首作品,次年便成為了英國單曲榜的冠軍和美國單曲排行榜的第2名。

歌曲歌詞

Starry, starry night

繁星點點的夜裡

paint your palette blue and gray

畫出你調色盤裡的藍與灰

look out on a summer's day

在夏日裡出外探訪

with eyes that know the darkness in my soul.

用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼

Shadows on the hills

山丘上的陰影

sketch the trees and the daffodils

描繪出樹林與水仙花

catch the breeze and the winter chills

捕捉微風與冬天的冷冽

in colors on the snowy linen land.

用那雪地里亞麻般的色彩

And now I understand

如今我才明白

what you tried to say to me

你想說的是什麼

and how you suffered for your sanity

當你清醒時你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

你努力的想讓它們得到解脫

They would not listen they did not know how

但人們卻不理會,也不知該怎么做

perhaps they'll listen now.

也許,人們將學會傾聽

Starry starry night

繁星點點的夜裡

flaming flowers that brightly blaze

火紅的花朵燦爛的燃燒著

swirling clouds in violet haze

漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡

reflect in Vincent's eyes of china blue.

映照在文生湛藍的眼瞳里

Colors changing hue

色彩變化萬千

morning fields of amber grain

清晨的田園裡琥珀色的農作物

weathered faces lined in pain

布滿風霜的臉上羅列著痛苦

are soothed beneath the artist's loving hand.

在藝術家憐愛的手下得到撫慰

And now I understand

如今我才明白

what you tried to say to me

你想說的是什麼

and how you suffered for your sanity

當你清醒時你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

你努力的想讓它們得到解脫

They would not listen they did not know how

但人們卻不理會,也不知該怎么做

perhaps they'll listen now.

也許,人們將學會傾聽

For they could not love you

因為當初他們無法愛你

but still your love was true

但你的愛依然真切

and when no hope was left in sight on that

當燦爛的星空里

starry starry night.

不存一絲希望

You took your life as lovers often do,

你像許多戀人一樣,結束了自己的生命

But I could have told you Vincent

但願我能告訴你,文森特

this world was never meant for one as beautiful as you.

這個世界根本配不上一個美麗如你的人

Starry starry night

繁星點點的夜裡

portraits hung in empty halls

一幅幅的肖像懸掛在空蕩蕩的大廳里

Frame less heads on nameless walls

無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上

with eyes that watch the world and can't forget.

配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼

Like the stranger that you've met

就像你曾遇見的陌生人

the ragged men in ragged clothes

那些衣衫襤褸的人們

the silver thorn of bloodyrose

也像血紅的玫瑰上銀色的刺

lie crushed and broken on the virgin snow.

斷裂並靜臥在初下的雪上

And now I think I know

我想我已明白

what you tried to say to me

你想說的是什麼

and how you suffered for your sanity

當你清醒時你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

你努力的想讓它們得到解脫

They would not listen they're not listening still

但人們卻不理會,現在依然如此

perhaps they never will.

也許,他們永遠不會……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們