高羅佩:溝通中西文化的使者

《高羅佩:溝通中西文化的使者 》,作者是張萍,由中華書局於2010年8月1 日出版,描述的是高羅佩及其文化實踐,高羅佩研究的現實意義,當前的文化語境和文化走向 等內容。

基本信息

內容簡介

高羅佩:溝通中西文化的使者

高羅佩文學創作的主要成果在於長達150萬字的狄仁傑系列小說,風靡西方世界。其漢學成果更加豐富和龐雜,涉及到中國性學、琴學、書畫、篆刻等諸多方面。本書基於其成果的形式和影響力,主要選擇了高羅佩在中國古代琴學和性學方面的貢獻,從而形成了本書的文學、琴學和性學三個視角。

表面上看,高羅佩的系列漢學研究缺乏理論指導,似乎並不具備學術上的系統性和科學性,但從文化研究的角度來看,他的漢學研究恰恰是在具體的文化碰撞過程中引發的一系列環環相扣的研究實踐。這種實踐性研究最為貼近普通大眾的傳統觀念和文化態度,因而在文化傳播和交流上的意義並不比主流文化研究有絲毫遜色。

就中西融合的角度來說,高羅佩基本上是將中西文化放在普遍人性的天平上平等稱量,因此他反映中國古代生活和文化的作品能夠走出去,也能夠被迎回來,這與他能夠用這種自然而然的直覺智力,消除偏見,辯證認識差異,平等對待中西文化,努力調和各種文化因子的態度有非常大的關係,可以說是在尋找中西文化的最佳結合點上提供了一個可供研究的範例。

作者簡介 張萍,湖北十堰人。2007年獲北京語言文化大學文學博士學位。目前任教於清華大學外語系英語專業教研組。在Perspecitves:Studies in Transletology、《中國翻譯》、《中國文化研究》、《譯林》等發表中英文論文多篇。學術研究興趣主要集中在比較文學和文化研究。

目錄

一 高羅佩及其文化實踐

(一)高羅佩生平

(二)高羅佩文化交流活動的針對性和關聯性

二 高羅佩研究的現實意義

(一)當前的文化語境和文化走向

(二)高羅佩文化實踐的意義

(三)高羅佩研究的現狀

(四)本書的研究重點與研究方法

(五)本書所研究文本的版本說明

三 關於高羅佩文學翻譯實踐的研究

(一)文化翻譯研究的理論基礎

(二)高羅佩對待翻譯的態度

(三)翻譯的選材

(四)翻譯的結構調整

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們