馬薩基

馬薩基

“馬殺雞”的意思是推拿按摩。該辭彙來源於日本語マッサージ(ma sa ji),而該日本語的發音又來自於英文單詞“massage [mə'sɑ:ʒ]”的音譯。

基本信息

詞語釋義

馬薩基英文Massage的音譯,Massage的本意是按摩,也可譯為“馬殺雞”。

詞語詳解

馬薩基,也譯為“馬殺雞”,給人最

馬薩基馬薩基
直接的理解是“一匹馬乾死了一隻雞”。
這是有史以來最成功的英譯漢,不外乎“可口可樂”、“偉哥”和“馬殺雞”等屈指可數的寥寥幾個。Cocacola(可口可樂)盡人皆知不必多說,Viagra(偉哥)是Vigor(精力)和Niagara(尼亞加拉)的合成,意謂“男人的精力有如瀑布”,洶湧澎湃強勁有力,居高臨下一瀉千里,“偉哥”也給人以偉岸挺拔帥哥的心理暗示,妙不可言。而Massage譯作“馬殺雞”,根據沈宏非的說法:由一個單詞擴展為一個主謂賓結構清晰的完整句子,以“殺”為動詞,“馬”和“雞”分別代表著某種活動的授方和受方,尤其難能可貴的,是“馬殺雞”這三個字所散發出來的那種濃郁的魔幻現實主義氣息以及視覺上的衝擊力。
“馬殺雞”的意思是推拿按摩。推拿原本是保健活動,以一對一的人體直接接觸為服務形式,以現金支付為結算方式,因為比較符合色情活動的交易習慣,於是推拿成為一種保健與色情、公開與秘密、合法與非法、道德與法律、形式與內容錯綜複雜的活動,現實生活中,還有什麼象所謂的“推拿”一樣,“剪不斷理還亂”,讓人浮想聯翩,只可意會不能言傳?而且,“馬殺雞”所對應的“推拿”二字,簡直就是特定場合下為人處事的真諦所在:“推”為形式,“拿”為目的;“推”為前奏,“拿”為主題;“推”為試探,“拿”為交易;“推”為面上,“拿”為私下。有了“推”,“拿”的體面;有了“推”,“拿”的安心;有了“推”,甚至“拿”的更多。
實在很難找到什麼辭彙能象“馬殺雞”,把外語音譯的如此地道的同時,對應的漢語卻是那么的簡單之中深藏玄機,通俗之下深奧非常,而它本身又是那么的詭秘搶眼?

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們