賣花姑娘

賣花姑娘

《賣花姑娘》是金日成1930年在中國吉林省吉林市一帶從事革命工作時創作的一部歌劇,1972年在金正日的親自指導下改編成電影。片中賣花姑娘一家人的命運始終牽動著人們的心,催人淚下的情節和動人的音樂鏇律使它成為那時的經典。後來,該片被譯製成中文在中國上映,反響熱烈,成為中國觀眾十分熟悉的一部經典的朝鮮電影。該片曾獲得第18屆國際電影節的特別獎和特等獎章。

基本信息

劇情介紹

電影《賣花姑娘》宣傳畫電影《賣花姑娘》宣傳畫

此片是朝鮮人民偉大領袖金日成編劇,金正日導演的影響巨大的影片。父親早亡的花妮性格倔犟,母親被迫在地主家推碾磨米,而她寧願餓死也不願去地主家做活,出身的貧寒令花妮受盡了世人的白眼。妹妹順姬被地主婆燙瞎了雙眼,哥哥哲勇因燒地主家柴房被關進監獄。瞎眼的順姬為減輕姐姐的負擔偷偷上街賣唱,花妮知道後非常難過,當她千辛萬苦用自己賣花得來的錢買來藥送到母親跟前,媽媽已經去世多時了。萬念俱灰的花妮外出找哥哥,千里尋兄換來的是哥哥已死的惡訊,為了瞎眼的妹妹,花妮絕望返鄉。孤苦伶丁的順姬每日在村口哭喊媽媽和姐姐,被狠心的地主婆以陰魂附體為由扔在山溝里。歷盡萬苦回家的花妮為尋找妹妹被白地主囚禁在草棚里。出獄之後參加了革命軍的哲勇返鄉復仇,他在獵戶的茅屋裡看到了瞎眼的、奄奄一息的順姬,國恨家仇湧上心頭.....

幕後故事

“賣花喲,有薔薇,還有金達萊……”這熟悉的台詞,配著淒婉動人的音樂,曾經打動過無數中國觀眾的心。他們不會對這部曾在上世紀70年代風靡一時的電影《賣花姑娘》感到陌生,主人公花妮、順姬姐妹坎坷的命運和優美歌聲曾讓許多人流下熱淚。

不過鮮為人知的是,《賣花姑娘》的樂曲和劇本出自朝鮮領導人金日成之手,而電影《賣花姑娘》導演,則由他的兒子,後來成為領導人的金正日擔任。這是亞洲人的通病,自以為了不起其實很多人都看不起虛偽的政客。

劇本創作

據金日成自述,20世紀30年代他在吉林監獄裡就開始構思《賣花姑娘》劇本,而該劇首演就是在中國,地點是西滿遼河地區五家子村的三星學校禮堂。

對於這段歷史,中國社會科學出版社出版的金日成的回憶錄《與世紀同行》第一部《抗日革命》第二卷第四章《在探索新的前進道路的日子裡》中的《變“理想村”為革命村》一篇中寫道:“1930年10月,我從東滿來到五家子。當時,我們通過學生,給村裡的人教唱了很多革命的歌曲。《赤旗歌》、《革命歌》等革命歌曲,只要到學校去教唱一次,當天就傳遍全村。我也著手完成《賣花姑娘》的劇本。這個劇本,我在吉林市時就已開始寫,並已試演過幾次。在十月革命13周年紀念日那天,我們在三星學校禮堂演出了這齣歌劇。這齣歌劇解放後長期被埋沒,到了70年代初,才在黨中央組織書記的指導下,由我們的作家、藝術工作者改編成電影、歌劇和小說公之於世。組織書記為此付出了很大的力量。”

作為朝鮮的最高政治領導者和軍事指揮者,金日成對藝術有著濃厚的興趣。在《金日成文選》中,有不少反映他文藝思想的內容。金日成提出,電影應該像黨報的社論那樣,號召性強,走在現實的前面,從而在革命鬥爭的每個階段都能起到動員作用。正是在這種思想的指導下,電影《賣花姑娘》誕生了。

影片影響

金正日在電影《賣花姑娘》拍攝現場指導金正日在電影《賣花姑娘》拍攝現場指導

根據新華出版社的《當代風流》和《外國元首情趣愛好》兩書,在金正日的積極倡導下,《賣花姑娘》被改編為同名電影,金日成任編劇,金正日任導演。《賣花姑娘》取得了空前的成功,成為了朝鮮電影的代表作。該片除了在中國受到歡迎,還獲得第18屆國際電影節的特別獎和特等獎章。

該片的主演、美麗動人的18歲朝鮮青年演員洪英姬被授予人民演員的稱號。據2010年出版的《中國影像志1949-2009電影卷》記載,洪英姬頭像出現在1992年版1元紙幣的正面圖案上,這樣空前絕後的待遇也體現了朝鮮兩代領導人對電影藝術衷心的喜愛和對洪英姬本人的欣賞。片中其他主演後來也成為了朝鮮的功勳演員。

主題歌詞

賣花姑娘賣花姑娘

賣花來呦,賣花來呦,朵朵紅花多鮮艷,花兒多香,花兒多鮮美麗的花兒紅艷艷。賣了花兒,來呦來呦,治好生病的好媽媽。

賣花來呦,賣花來呦,朵朵鮮花紅艷艷。從小河邊摘來了粉紅色的八仙花,從山坡上采來了美麗的金達萊

賣花來呦,賣花來呦,快快來買這束花。讓這鮮花和那春光灑滿痛苦的胸懷。

賣花來呦,賣花來呦,花兒好啊紅又香。朵朵紅花賣不完,滴滴眼淚流不完。沒有祖國沒有權,生活之路遇終端,在這春暖花開之時,終日賣花淚不乾

譯製內幕

抗日戰爭時期,金日成在中國吉林省吉林市一帶從事革命工作時創作了歌劇《賣花姑娘》,1972年,該劇在金正日的親自指導下改編成電影。然而,在那動亂年月里,這部朝鮮影片是怎樣被突擊譯製出來的?

如今已70歲的著名女作家何鳴雁,在“文革”初期被誣為“修正主義文藝路線黑尖子”。1972年8月的一天,造反派剛抄了她的家,又突然通知她到軍代表辦公室去。她抱著一種“有去無回”的心情走進軍代表辦公室,一眼先看到長春電影製片廠的負責同志坐在那裡,還面帶笑容。軍代表嚴肅地說:“何鳴雁,長影借用你去翻譯一部朝鮮電影《賣花姑娘》,這是政治任務,你要完成好!你準備什麼時候走?”正在劫難中度日如年的何鳴雁脫口而出:“馬上就走!”

長影選中何鳴雁擔綱《賣花姑娘》的翻譯任務是有緣故的:早在1958年,何鳴雁初次進長影翻譯了朝鮮電影《春香傳》。導演要求全劇歌詞都要押韻,而她竟然在很短的時間內,全部用七律譯了出來。電影公映時打出字幕,觀眾非常喜歡,紛紛去信稱她為“何老先生”,向她索取歌詞文字稿。而當時她才26歲。

何鳴雁重回長影后,就和配音演員們一起在放映室里突擊譯製《賣花姑娘》。開始,她只是機械地翻譯。翻譯著,翻著,只聽得滿屋子的

《賣花姑娘》宣傳海報《賣花姑娘》宣傳海報

抽泣聲。她也是一邊流淚一邊譯,最後終於泣不成聲了。令人著急的是:影片翻譯兩天后,女主人公的名字還沒有被理想地翻譯出來,而北京及長影的層層領導在緊催這部電影的譯製進度。按朝鮮語直譯,女主人公的名字是“花粉”,何鳴雁覺得不妥,沒有準確體現原意。第三天早晨,她起身時忽然腦海中跳出一個“妮”字,頓時眼睛一亮:中國人對姑娘的愛稱不是“妮”嗎?何鳴雁飛也似的從宿舍樓跑向錄音間,大聲喊:“有了,有了,花妮!花妮!”譯製組導演、演員一聽,也高興地跳了起來,“花妮!太棒,神譯!”

電影《賣花姑娘》從翻譯到混錄,最後洗出拷貝,總共花了僅7天時間。在全國公映的時候,是全天24小時循環放映,歇人不歇片,跑片員車輪飛轉,拷貝一本一本傳遞,哭聲在神州大地此起彼伏。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們