譯心譯意:茶座翻譯

譯心譯意:茶座翻譯

《譯心譯意茶座翻譯》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是毛榮貴。

基本信息

內容簡介

“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。 “翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。本系列的特點是: 一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆; 二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底; 三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣; 四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益; 五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。 本書收文章36篇,共4部分:心曲篇、交響篇、毫釐篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直譯意譯,不拘譯格,必有心得;精“譯”求精,得“譯”忘形,方得佳譯。

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使JamesR.Sasser的邀請,以leadingcitizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。

目錄

出版說明

序言

一 心曲篇

翻譯研究的文化轉向

中西文化差異辨析比較

翻譯與思維習慣方式辨

比較 品味 學習

可譯與不可譯

美文選萃欣賞

岐義句翻譯

culture=文化?

國粹擷珍

二 交響篇

真正的藝術家

英語流行語之“絕活”

標點,標點,作用不是一點點

英語習語翻譯——歸化與異化

英語習語的文化淵源

昆明《大觀樓長聯》英譯賞析

9·11以來的英語新詞及其翻譯

“鳥獸魚蟲”喻人

“植物”喻人

三 毫釐篇

新語境 新詞義

正反雙義的英語詞語

褒貶兼備的英語單詞

紅黃藍黑的喜怒哀樂

從紙婚到鉑婚

差之毫厘 失之千里

不可忽視的S字母

有無one's,含義殊異

一a之差,面目全非

四 花絮篇

詞序相反意義各異的短語

牽一髮而動全身

nice and...即nice because...

海暗礁——I dare say

There are books and books

比較結構 語義轉換

主動形式 被動意義

數詞翻譯 不容含糊

否定詞綴 不表否定

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們