語用與翻譯

語用模糊與翻譯 語用模糊與翻譯 語用關係與翻譯

圖書信息

出版社: 高等教育出版社; 第1版 (2010年11月1日)
叢書名: 普通高等教育“十一五”國家級規劃教材
平裝: 246頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787040295870
條形碼: 9787040295870
尺寸: 24 x 18.2 x 1.2 cm
重量: 381 g

內容簡介

《語用與翻譯》注重培養學生的跨文化交際能力和文化鑑賞與批判能力。在教材設計時體現“全球視野,中國視角”的理念。這就是說,本系列教材在保持各門課程的思想性和批判性的優良傳統外,既向學生提供西方文化背景知識,也引導學生鑑賞和學習我國的優秀文化傳統。要讓學生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同點和差異。在這個基礎上,培養學生的鑑別和比較能力,啟發和誘導學生進行創新思維。

目錄

第一章 導論
1.1 概述
1.2 語用學:研究語言使用的學科
1.3 翻譯學:研究語言轉換的學科
1.4 語用與翻譯研究的融合:原則、方法及意義
1.5 本章小結
第二章 語境與翻譯
2.1 語境、
2.2 翻譯中的語境
2.3 本章小結
實戰練習
第三章 指示語與翻譯
3.1 指示語
3.2 指示系統
3.3 指示語與翻譯
3.4 本章小結
實戰練習
第四章 預設與翻譯
4.1 預設
4.2 翻譯中的預設
4.3 本章小結
實戰練習
第五章 言語行為與翻譯
5.1 言語行為理論_
5.2 翻譯中的言語行為
5.3 本章小結
實戰練習
第六章 會話含義與翻譯
6.1 會話含義
6.2 合作原則和準則
6.3 會話含義與翻譯
6.4 會話含義的特徵及其翻譯
6.5 本章小結
實戰練習
第七章 禮貌原則與翻譯
7.1 禮貌原則
7.2 禮貌原則與翻譯;
7.3 面子策略與翻譯
7.4 本章小結
實戰練習
第八章 語用模糊與翻譯
8.1 語用模糊與翻譯
8.2 語用模糊的分類及其翻譯
8.3 模糊限制語及其翻譯
8.4 語用模糊翻譯的策略
8.5 本章小結
實戰練習
第九章 話語標記語與翻譯
9.1 話語標記語
9.2 話語標記語的分類及其翻譯
9.3 話語標記語的語用功能及其翻譯
9.4 話語標記語的增譯與減譯
9.5 本章小結
實戰練習
第十章 視角與翻譯
10.1 視角
10.2 視角與翻譯
10.3 本章小結
實戰練習
第十一章 推理照應與翻譯
11.1 推理照應
11.2 推理照應的句法分析及其翻譯
11.3 推理照應的語義分析及其翻譯
11.4 推理照應的語用分析及其翻譯
11.5 本章小結
實戰練習
第十二章 語用失誤與翻譯
12.1 語用能力
12.2 語用失誤與翻譯
12.3 本章小結
實戰練習
第十三章 關聯與翻譯
13.1 關聯理論
13.2 明示一推理交際模式及其翻譯
13.3 關聯語境與翻譯
13.4 最大關聯、最佳關聯及其翻譯
13.5 描述性相似與闡釋I生相似及其翻譯
13.6 本章小結
實戰練習
第十四章 順應與翻譯
14.1 語言順應論
14.2 順頁應論在翻譯中的套用
14.3 本章小結
實戰練習
第十五章 模因與翻譯
15.1 模因論
15.2 模因的傳播與翻譯
15.3 本章小結
實戰練習
第十六章 語用關係與翻譯
16.1 關係語用學
16.2 關係語用學中的三元關係及其翻譯
16.3 本章小結
實戰練習
參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們