與妻書[1911年革命烈士林覺民作品]

與妻書[1911年革命烈士林覺民作品]

《與妻書》又名《與妻訣別書》,是黃花崗七十二烈士之一的林覺民在1911年黃花崗起義的三天前即4月24日晚寫給其妻子陳意映的訣別信,此文感人肺腑,讓人忍不住掉淚。

基本信息

原文

與妻書與妻書
意映卿卿如晤:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。

吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。吾自遇汝以來,常願天下有情人都成眷屬;然遍地腥雲,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬青衫,吾不能學太上之忘情也。語云:仁者“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,於啼泣之餘,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲!

汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先我而死。”汝初聞言而怒,後經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫!誰知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝也!回憶后街之屋,入門穿廊,過前後廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個月,適冬之望日前後,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與(汝)並肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?及今思之,空餘淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家復歸也,汝泣告我:“望今後有遠行,必以告妾,妾願隨君行。”吾亦既許汝矣。前十餘日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。

吾誠願與汝相守以死,第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死,到那時使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看吾死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石,試問古來幾曾見破鏡能重圓?則較死為苦也,將奈之何?今日吾與汝幸雙健。天下人不當死而死與不願離而離者,不可數計,鍾情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也。吾今死無餘憾,國事成不成自有同志者在。依新已五歲,轉眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。或又是男,則亦教其以父志為志,則吾死後尚有二意洞在也。幸甚,幸甚!吾家後日當甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。

吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今是人又言心電感應有道,吾亦望其言是實,則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲。

吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處;然語之,又恐汝日日為吾擔憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的的非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!卒不忍獨善其身。嗟夫!巾短情長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時時於夢中得我乎!一慟!辛未三月廿六夜四鼓,意洞手書。

家中諸母皆通文,有不解處,望請其指教,當盡吾意為幸。

譯文

與妻書與妻書
意映愛妻,見字如面:我現在用這封信跟你永遠分別了!我寫這封信時,還是人世間一個人;你看這封信時,我已經成為陰間一鬼了。我寫這封信,淚珠和筆墨一齊落下,不能夠寫完信就想放下筆,又怕你不了解我的苦衷,說我忍心拋棄你去死,說我不知道你不想讓我死,所以就強忍著悲痛給你說這些話。

我非常愛你,也就是愛你的這一意念,促使我勇敢地去死呀。我自從結識你以來,常希望天下的有情人都能結為夫婦;然而遍地血腥陰雲,滿街凶狼惡犬,有幾家能稱心滿意呢?江州司馬同情琵琶女的遭遇而淚濕青衫,我不能學習那種思想境界高的聖人而忘掉感情啊。古語說:仁愛的人“尊敬自己的老人,從而推及尊敬別人的老人,愛護自己的兒女,從而推及愛護別人的兒女”。我擴充我愛你的心情,幫助天下人愛他們所愛的人,所以我才敢在你之前死而不顧你呀。你能體諒我這種心情,在哭泣之後,也把天下的人作為自己思念的人,應該也樂意犧牲我一生和你一生的福利,替天下人謀求永久的幸福了。你不要悲傷啊!

你還記得嗎?四五年前的一個晚上,我曾經對你說:“與其讓我先死,不如讓你先死。”你剛聽這話就很生氣,後來經過我委婉的解釋,你雖然不說我的話是對的,但也無話可答。我的意思是說憑你的瘦弱身體,一定經受不住失去我的悲痛,我先死,把痛苦留給你,我內心不忍,所以寧願希望你先死,讓我來承擔悲痛吧。唉!誰知道我終究比你先死呢?我實在是不能忘記你啊!回憶后街我們的家,進入大門,穿過走廊,經過前廳和後廳,又轉三四個彎,有一個小廳,小廳旁有一間房,那是我和你共同居住的地方。剛結婚三四個月,正趕上冬月十五日前後,窗外稀疏的梅枝篩下月影遮掩映襯;我和你並肩攜手,低聲私語,什麼事不說?什麼感情不傾訴呢?到現在回想起當時的情景,只剩下淚痕。又回憶起六七年前,我背著家裡人出走又回到家時,你小聲哭著告訴我:“希望今後要遠走,一定把這事告訴我,我願隨著你遠行。”我也已經答應你了。十幾天前回家,就想順便把這次遠行的事告訴你,等到跟你面對時,又開不了口,況且因你懷孕了,更怕你不能承受悲傷,所以只天天要酒求得一醉。唉!當時我內心的悲痛,是不能用筆墨來形容的。

我確實願意和你相依為命直到老死,但根據現在的局勢來看,天災可以使人死亡,盜賊可以使人死亡,列強瓜分中國的時候可以使人死亡,貪官污吏虐待百姓可以使人死亡,我們這輩人生在今天的中國,國家內無時無地不可以使人死亡。到那時讓我眼睜睜看你死,或者讓你眼睜睜看我死,我能夠這樣嗎?還是你能這樣做呢?即使能不死,但是夫妻離別分散不能相見,白白地使我們兩地雙眼望穿,屍骨化為石頭,試問自古以來什麼時候曾見過破鏡能重圓的?那么這種離散比死要痛苦啊,這將怎么辦呢?今天我和你幸好雙雙健在,天下的不應當死卻死了和不願意分離卻分離了的人,不能用數字來計算,像我們這樣愛情專一的人,能忍受這種事情嗎?這是我敢於毅然去死而不顧你的緣故啊!我現在死去沒有什麼遺憾,國家大事成功與不成功自有同志們在繼續奮鬥。依新已經五歲了,轉眼之間就要長大成人了,希望你好好地撫養他,使他像我。你腹中的胎兒,我猜她是個女孩,是女孩一定像你,我心裡非常欣慰。或許又是個男孩,你就也教育他以父親的志向作為志向,那么我死後還有兩個意洞在呀。太高興啦,太高興啦!我們家以後的生活該會很貧困,但貧困沒有什麼痛苦,清清靜靜過日子罷了。

我現在跟你再沒有什麼話說了。我在九泉之下遠遠地聽到你的哭聲,應當也用哭聲相應和。我平時不相信有鬼,現在卻又希望它真有。現在又有人說心電感應有道,我也希望這話是真的。那么我死了,我的靈魂還能依依不捨地伴著你,你不必因為失去伴侶而悲傷了。

我平素不曾把我的志向告訴你,這是我的不對的地方;可是告訴你,又怕你天天為我擔憂。我為國犧牲,死一百次也不推辭,可是讓你擔憂,的確不是我能忍受的。我愛你到了極點,所以替你打算的事情只怕不周全。你有幸嫁給了我,可又如此不幸生在今天的中國!我有幸娶到你,可又如此不幸生在今天的中國!我終究不忍心只顧全自己。唉!方巾短小情義深長,沒有寫完的心裡話,還有成千上萬,你可以憑方巾領會沒寫完的話。我現在不能見到你了,你又不能忘掉我,大概你會在夢中夢到我吧!寫到這裡太悲痛了!辛未年三月二十六日深夜四更,意洞親筆寫。

家中各位伯母、叔母都通曉文字,有不理解的地方,希望請她們指教。應當完全理解我的心意是好。

注釋

意映卿卿:意映,作者妻子的名字。卿卿,舊時夫妻間的愛稱,多用於對女方的稱呼。
竟書:寫完。
遍地腥雲,滿街狼犬:比喻清朝血腥兇殘的統治。
彀:同“夠”。
司馬青衫:參見《琵琶行》。這裡表達自己深切同情人民疾苦的心情。
太上之忘情:古人有“太上忘情”之說,意思是修養最高的人,忘了喜怒哀樂之情。
語云:古語說。
充:擴充。
體:體諒,體察。
永福:永久的幸福
與:與其。
禁:禁受。
望日:農曆每月十五日。
切切:形容私語時低微細小的聲音。
有身:懷孕。
意洞:林覺民的字。
(汝):原文缺,據文意補。
寸管:筆的代稱。
肖:像,似。
第:但。
眼成穿而骨化石:這裡用來形容夫婦離別兩地相思的痛苦。
鍾情:多情。
率性就死:毅然踏上死地。
後日:今後的日子。
偶我:以我為配偶。
嗟夫:表示感嘆。
抑:還是,或者。表示選擇。
辛未:應是“辛亥”,此書作於黃花崗起義前三天的1911年4月24日,即農曆辛亥年三月廿六日深夜。廣州黃花崗起義爆發於1911年4月27日,與辛亥革命在武昌取得成功在同一年。辛亥革命乃後來之詞,那時尚未有統一稱呼,此處作“辛未”。

文言知識

實詞

(一)通假字
1.幾家能彀(“彀”通“夠”)
2.依依旁汝也(“旁”通“傍”)
3.念六夜四鼓(“念”通“廿”)
(二)一詞多義
1.語:集諸將而語之曰(告訴,動詞)
何事不語(說,動詞)
2.卒:誰知吾卒先汝而死乎(終於,副詞)
旦日饗士卒(兵,名詞)
魯肅聞劉表卒(死,動詞)
五萬兵難卒合(倉猝,副詞)
3.竟:竟日不出門(全、終,形容詞)
不能竟書而欲擱筆(完畢,動詞)
4.書:吾今以此書與汝永別矣(信,名詞)
不能竟書而欲擱筆(寫,動詞)
5.身:當亦樂犧牲吾身與汝身之福利(自身.代詞)
且以汝之有身也(身孕,名詞)
6.禁:必不能禁失吾之悲(經受,動詞)
重刑罰以禁之(禁止,動詞)

虛詞

其:或又是男,則亦教其以父志為志(他,人稱代詞)
助天下人愛其所愛(他們,人稱代詞)
吾亦望其言是實(這,指示代詞)
今則又望其真有(它,代詞)
汝其勿悲(可,語氣副詞)

詞類活用

1.老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。(前一個“老”,形容詞用作動詞,尊敬;後兩個“老”,形容詞用作名詞,老人。前一個“幼”,形容詞用作動詞,愛護;後兩個“幼”,形容
詞用作名詞,孩子。)
2.必不能禁失吾之悲(悲,悲痛,形容詞作名詞)
3.卒不忍獨善其身。(善,保全,形容詞用作動詞。)
4.意洞手書(手,親手,名詞作狀語)

寫作背景

《與妻書》是林覺民在1911年廣州起義的前三天4月24日晚寫給陳意映的。當時,他從廣州來到香港,迎接從日本歸來參加起義的同志,住在臨江邊的一幢小樓上。夜闌人靜時,想到即將到來的殘酷而轟轟烈烈、生死難卜的起義以及自己的龍鍾老父、弱妻稚子,他思緒翻湧,不能自已,徹夜疾書,分別寫下了給父親和妻子的訣別書,天亮後交給一位朋友,說:“我死,幸為轉達。”寫《與妻書》時,林覺民滿懷悲壯,已下定慷慨赴死的決心,義無反顧,在信的第一句,他就毅然決然地告訴妻子“吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人,汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。”寫信時,他“淚珠與筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆”,心中滋味無以言表。為“助天下人愛其所愛”、“為天下人謀永福”,他置生死於度外,拋卻與愛妻的兒女情長而“勇於就死”,大義凜然、無所畏懼地積極投身到推翻清政府黑暗腐朽統治的武裝起義中。

《與妻書》惟其感人,就在於它情真意切,字字泣血,到處都是濃得化不開的真情,纏綿悱惻而又充滿激情,充滿凜然正氣,為國捐軀的激情與對愛妻的深情兩相交融、相互輝映,叫人斷腸落淚,而又撼人魂魄、令人感奮。雖然已時隔一百年,但文章的魅力依然,作者對愛妻的那份真情、那種“以天下人為念”、捨生取義的革命者的氣度風範,依然令人動容,而且將流芳百世、名垂千古。

《與妻書》形式上是一封家書,實際上是一篇感情真摯,說理深刻,感人至深的抒情散文。它反映了一個民主主義革命戰士高尚的內心世界,表達了革命者的生死觀和幸福觀,以抒情為主要表達方式,情真意切,催人淚下。

讀後感

“吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆”呈現在我們面前的那支顛抖著的筆,以及蕭然落下的淚珠,是多么的觸目驚心,直撥動讀者的心弦。想必使其妻心痛不已。其對愛妻的生死惜別,直抒胸臆,與下文“吾至愛汝”緊密相呼。“又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,姑遂忍悲為汝言之。”其天下為公的大義,及體貼之情,細膩之心,可謂動人。
“吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。”“吾平日不信有鬼,今則又望其真有。”“則吾之死,吾靈尚依依旁汝也”望能在盟盟之中注視著愛人,祝福著愛人。如絲如縷的情思,平平凡凡,真真切切。陰間又如何,陽間又如何,只要你在我心中活著。“有的人/死了/他還活著”。心脈是相通的,傳達著彼此的關懷和思念。如此真摯深切的愛,讓人讀了刻骨銘心。情感的洗禮,情感的陶冶,真切感受愛情的動人!昔日相廝守,作者曾告訴愛妻“以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也”,然而“誰知吾卒先汝而死乎?”世事本難料,亂世更是難測。對孤身一人留在紛亂人間,兼要承受如此的喪夫之痛的愛妻,甚為憂心,眉頭難展。其割心之悲痛是無法簡單地用語言來描繪的。

然而,作為一名民主主義戰士,心胸所懷豈只兒女私情?“吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。”這是大愛。“汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!”感懷於生逢亂世,“卒不忍獨善其身”。為所有的有情人終能相濡以沫,互相廝守,為了更多人的幸福生活,而投身革命,敢於獻身。充分體現了作者的高尚人格,為革命捐軀,毫無異言,勇於奉獻私情,顧全大局。真不愧為一名革命戰士。“汝體吾此心”“當亦樂犧牲吾身與汝身之副利,為天下人謀永福也”此可謂,為革命,為人民,為夢想而鞠躬盡瘁。對妻有如此厚望,則其對子女的期望不言而知。“依新已五歲,轉眼成人,汝其善扶之,使之肖我。”“汝腹中之物”“或又是男,則亦教其以父志為志,則我死後尚有二意洞在也,”“甚幸!”為革命揮灑熱血,力盡被俘的可敬的作者,雖然此刻已為階下囚,面對死神,仍殷切期望子女們能承父志,投身革命,為天下人謀永福。同時,為後繼有人而甚感安慰。此種為理想為革命奮力追求,無悔的精神,可泣鬼神,可泣天地!甚為後人立身處世的榜樣。

源於“至愛汝”,而“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,作者忍受著悲傷,忍受著無限的不捨,與愛妻別離,與愛妻永別,獻身於為天下人謀永福的革命事業。其愛情之偉大,其革命情操之高尚,可歌可泣!

如此優美的散文家書,情韻濃厚,內涵富澤,令人越讀越愛,越讀越是涕然淚下!

評價

在這封絕筆信中,作者思緒澎湃,委婉曲折地敘寫了自己對妻子的深情和對處於水深火熱中的祖國的深沉的愛,表現了一位民主革命戰士的崇高精神。文章緊緊圍繞“吾至愛汝”而又不能不“忍舍汝而死”這一矛盾複雜的感情,寫得纏綿悱惻而又豪情滿懷,是愛的頌歌,更是一首正氣之歌。

作者簡介

林覺民(1887—1911),字意洞,福建省閩侯縣(現福州市)人,黃花崗七十二烈士之一。這是作者參加孫中山領導的黃花崗起義前寫給妻子的絕筆書。

信中洋溢著對妻子無盡的愛戀,對生活的熱愛。但作者並沒停留在兒女私情之上,而是將兒女之情同革命事業相比,使二者很好地統一起來。作者時時作安慰,時時作解釋,信中反覆強調“吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。”此中豪情令人感動。作者回憶二人世界的纏綿蜜意、回憶二人對生活的美好憧憬,譜寫出了一曲愛情的頌歌。然而這封信的價值更在於作者舍小家為大家的偉大的獻身和犧牲精神,表現出民主志士的革命情懷。

全文語言委婉曲折又不乏閒情逸緻,文辭優美,為讀者平添幾多的愁悵和心酸。

書信寫作

許多革命烈士的遺書往往寫得激昂慷慨,大義凜然,豪邁有餘,委婉不足;而林覺民的絕筆信《與妻書》內具豪放之骨,外飾婉約之表,看似閒情逸文,兒女情長,實則情意真切,英雄氣壯,已成為我們書信寫作中的楷范之作。

林覺民烈士是黃花崗七十二烈士之一,犧牲時年僅二十五歲。他既是一個有著崇高理想的革命家,又是一個血肉之軀的普通人,他在廣州起義前夕,留給妻子陳意映的絕筆書,字裡行間充滿了對革命事業的赤膽忠心,對妻子的綿綿深情,也是留給後人的一封珍貴的文化遺產。

一、感人至深的抒情佳篇

《與妻書》是林覺民在生死離別之際寫給妻子的書信,特定的環境下,烈士思潮翻滾,激情難抑,肺腑之言充溢全篇,情真意切,感人至深,是不可多得的抒情精品。

陳意映女士是位溫文爾雅、知書達禮的賢淑女子,兼之思想解放、支持革命,是林覺民烈士的摯愛親人。所以書信開篇,便開門見山,直接抒情,“吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。”生離悲痛之情迎面而來,充滿了整個時空。接著用了“汝記否?”,一個“憶”字,帶出了一連串的回憶,引出了對夫妻恩愛的追憶:一是夫妻誰先死的談論,說明自己本不願先死而“留苦”給妻子;二是對“雙棲”甜蜜生活的回憶,說明自己“真真不能”忘記愛妻;三是追述最後分別之前,未將赴義之事告訴愛妻的原因及當時的心情,三件往事,都是抒情的鋪墊。只有真愛夫妻,才敢於談“誰先死”,只有真愛夫妻,才能將痛苦留給自己,替愛人分憂解愁。這是一對怎樣摯愛的夫妻!愈寫夫妻恩愛之深,愈見夫妻生死離別情重,哀婉悲痛之切,讓人不忍承受。一個有血有肉,可親可敬的英雄形象,栩栩如生地展示在了眼前,烈士與常人一樣絕不是無情之人。當書信接近結尾時,用了“吾今與汝無言矣”,似乎要收住話頭,實則滿腔眷戀之情無從說起,感情激烈,欲止而未止,只能寄希望於死後“吾平日不信鬼,今日又望其真有。今人又言心電感應有道,吾亦望其言是實,則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲”。烈士是個革命者,本來不相信有“鬼”和“心電感應”之說,現在卻希望它“真有”,希望它“是實”。這是一種孤苦的願望,不忍丟下心愛的妻子,死後也要“依依旁汝”陪伴妻子身旁。這是怎樣的眷戀,以至於要用幻想來慰藉,填補自己的哀痛。書信結尾處“嗟夫!巾短情長,所未盡者,尚有萬千……汝不能舍吾。其時時於夢中得我矣!”信將了,情未斷,萬千言語無處敘說,內心洶湧而出的感情無處寄託,真是“巾短情長”,只得托於“夢”中了,這是哀痛欲絕時才有的真情實感。

書信自始至終,剖肝瀝膽,直抒胸臆。情感真摯,筆調委婉。掩卷三思,倍覺情意真切,堪稱感人至深的抒情佳篇。

二、激昂慷慨的正氣之歌

若僅僅在一個“情”字上作文章,也只能算閒事閒情之作,而只有情中有理,說理精闢,以理為先,情理互襯,才算得上高品質的作品。《與妻書》情中見理,情為小理,理為大情,闡述的是個人幸福服從全民幸福,個人的“親人之愛”服從革命需要之理,表現的是烈士不惜犧牲個人一切爭取自由幸福之大情。林覺民烈士以其大義為理,舍妻取義的作法,譜寫了一曲慷慨激昂的正氣歌。
“吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。”這是綱領性的句子,全信說理,由此展開。在“至愛汝”又“忍舍汝而死”這一看似矛盾的義理中,以大量筆墨闡述了“犧牲吾身與汝身之福利,為天下謀幸福。”的道理,由愛妻子一人延展到愛普天下之勞苦大眾,由犧牲個人擴大到爭取更多人幸福,使個人私情服從了國家、民族之大理,體現了烈士追求自由、民主、博愛的革命理想。正因為有烈士崇高精神境界的驅動,書信中多次出現了“吾今死無餘憾”、“吾犧牲百死而不辭”等句子,烈士視死如歸、大義凜然,浩然正氣盪胸迴腸。同時,烈士於信中處處揭露清王朝的腐敗,他把當時清王朝統治下的中國看成是“遍地腥雲,滿街狼犬”。用犀利的語言抨擊著舊中國的黑暗,“天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,貪官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死。”“可以死”反覆出現,就十分深刻地揭露了舊中國慘不忍睹的現狀,這樣的黑暗現實,只能催人奮起勇敢前行。烈士的書信完全像一篇指向黑暗統治者的戰鬥檄文,林覺民烈士對革命的赤膽忠心,錚錚鐵骨般的語言,及“面色不改、俯仰自若,引頸就戮”的行動,使書信的義理、內涵更加深遂、厚實。

書信中慷慨激昂的正氣,除了得益於烈士對天下博大的愛和對祖國命運的關切外,還得益於對妻子的綿綿深情。書信把二者有機地結合在一起,當陳述祖國、人民的義理時,並不迴避兒女私情,也不掩藏與親人永別時流出的眼淚;而述說夫妻情懷時,用革命者的豪情激髮妻子對天下人和祖國命運的關切。這樣,既抒情,又說理,情愈濃,理就愈深。正因為烈士對妻子眷戀之情那樣誠摯,才使他忍心舍妻赴義的“理”具有了巨大的說服力和感染力。

三、精誠之至的特色語言

莊子說:“真者精誠之至也。不精不誠,不能動人。故強哭者雖悲不哀,強怒者雖嚴不威,強親者雖笑不和。”普希金也說過:“如果你的語言不是出於你的內心,你就不能打動別人的內心。”。《與妻書》中的語言都是剖肝瀝膽的話語,是從烈士肺腑洶湧而出的,所以它的語言情意真切,扣人心弦,讀之使人久久不能忘懷。

林覺民烈士平素就有較高的語言修養,寫過《原愛》、《駁康有為物質救國論》等文章,他鑽研語言文學,出版有多種譯著,深厚的語言功底是這封書信語言成功的又一原因。這封書信語言淺近平易,使用了雜有白話成份的通俗文言,如“汝看此書時,吾巳成為陰間一鬼”、“淚珠與筆墨齊下”、“到那時使吾眼睜睜看汝死”、“有不解處,望請其指教”等,都同白話很接近;書信中運用反覆,不斷抒情言志,創設了書信感人的語言氛圍。信中結構相仿的語句出現了多次。如,“吾至愛汝……吾真真不能忘汝也”、“吾靈尚依依旁汝也”。又如,“即此愛汝一念,使吾勇於就死也”、“所以敢先汝而死,不顧汝也”、“此吾所以敢率性就死不顧汝也”。反覆出現的語句使情感表達愈益深入;書信中選用了許多典故,如“太上忘情”、“望夫化石”、“破鏡重圓”、“司馬青衫”等,融入通俗的語言之中,沒有冗贅艱深的毛病;書信中多次化用《老子》、《孟子》的語意,如同己出;書信中還嚴格沿用舊書信的格式,增強了語言的表現力。

《與妻書》文字流暢、平易淺近、感情濃烈、委婉曲折,首尾呼應,渾然一體。可見其筆力之深厚。(摘自《套用寫作》月刊1996年第2-3期第90頁《兒女情長英雄氣壯》)

表現革命者為革命事業不惜犧牲個人一切的高尚情操和對妻子的眷戀深情表達了革命者生死觀和革命觀。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們