自由頌[普希金詩歌]

自由頌[普希金詩歌]
自由頌[普希金詩歌]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《自由頌》(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母轉寫:Ímnos is tin Eleftherían)本來是一首有158節的詩,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此詩譜成音樂。

作品原文

去吧,從我的眼前滾開,

柔弱的西色拉島的皇后!

你在哪裡?對帝王的驚雷,

詩人 普希金像 詩人 普希金像

啊,你驕傲的自由底歌手?來吧,把我的桂冠扯去,

把嬌弱無力的豎琴打破......

我要給世人歌唱自由,

我要打擊皇位上的罪惡。

請給我指出那個輝煌的

高盧人的高貴的足跡,

你使他唱出勇敢的讚歌,

面對光榮的苦難而不懼。

戰慄吧!世間的專制暴君,

無常的命運暫時的寵幸!

而你們,匍匐著的奴隸,

聽啊,振奮起來,覺醒!

唉,無論我向哪裡望去——

到處是皮鞭,到處是鐵掌,

對於法理的致命的侮辱,

奴隸軟弱的淚水汪洋;

到處都是不義的權力

在偏見的濃密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和對光榮的害人的熱情。

要想看到帝王的頭上

沒有人民的痛苦壓積,

那只有當神聖的自由

和強大的法理結合在一起;

只有當法理以堅強的盾

保護一切人,它的利劍

被忠實的公民的手緊握,

揮過平等的頭上,毫無情面。

只有當正義的手把罪惡

從它的高位向下揮擊,

這隻手啊,它不肯為了貪婪

或者畏懼,而稍稍姑息。

當權者啊!是法理,不是上天

給了你們冠冕和皇位,

你們雖然高居於人民之上,

但該受永恆的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是讓法理不慎地瞌睡;

若是無論人民或帝王

能把法理玩弄於股掌內!

關於這,我要請你作證,

喔,顯赫的過錯的殉難者,

在不久以前的風暴里,

你帝王的頭為祖先而跌落。

在無言的後代的見證下,

路易昂揚地升向死亡,

他把黜免了皇冠的頭

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人們沉默了,

罪惡的斧頭降落了......

於是,在帶枷鎖的高盧人身上

覆下了惡徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

專制的暴君和魔王!

我帶著殘忍的高興看著

你的覆滅,你子孫的死亡。

人人會在你的額上

讀到人民的詛咒的印記,

你是世上對神的責備,

自然的恥辱,人間的瘟疫。

當午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上閃爍,

而無憂的頭被平和的夢

壓得沉重,靜靜地睡著,

沉思的歌者卻在凝視

一個暴君的荒蕪的遺蹟,

一個久已棄置的宮殿

在霧色里猙獰地安息。

他還聽見,在可怕的宮牆後,

克里奧的令人心悸的宣判,

卡里古拉的臨終的一刻

在他眼前清晰地呈現。

他還看見:披著肩綬和勳章,

一群詭秘的刨子手走過去,

被酒和惡意灌得醉醺醺,

滿臉是驕橫,心裡是恐懼。

不忠的警衛沉默不語,

高懸的吊橋靜靜落下來,

在幽暗的夜裡,兩扇宮門

被收買的內奸悄悄打開......

噢,可恥!我們時代的暴行!

像野獸,歡躍著土耳其士兵!......

不榮耀的一擊降落了......

戴王冠的惡徒死於非命。

接受這個教訓吧,帝王們:

今天,無論是刑罰,是褒獎,

是血腥的囚牢,還是神壇,

全不能作你們真正的屏障;

請在法理可靠的蔭蔽下

首先把你們的頭低垂,

如是,人民的自由和安寧

才是皇座的永遠的守衛。

作者簡介

普希金(1799--1837年)俄國詩人。具有多方面的文學才華,一生寫過800多首抒情詩、14首長詩和許多小說、戲劇、散文和文論。代表作有詩歌《自南頌》、《致恰達耶夫》、《囚徒》、《致大海》、《茨岡》、詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》和歷史小說《上尉的女兒》等。其創作反映當時貴族知識分子對資產階級自由、平等、博愛的強烈追求。藝術上具有獨創性、民族性和典範性。他是俄國浪漫主義文學的主要代表,批判現實主義文學的奠基人,被譽為“俄國詩歌的太陽”。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們