翻譯還原

翻譯還原

《翻譯還原》是2012年出版的圖書,作者是屈平。

內容簡介

《翻譯還原:海德格爾現象學下的翻譯理論》,本書結構如下: 第一章概述當前的翻譯研究及本文的研究對象、研究理據、和研究目的.第二、三章是文獻綜述.第四章反思海德格爾現象學概念第五章考察海德格爾現象學方法在翻譯學中的意義第六章用海德格爾詮釋現象學論述翻譯是還原的觀點第七章以本文作者對翻譯忠實的存在論理解來嘗試性的還原翻譯忠實之本相第八章“餘論”總結全文.

作者簡介

屈平,生於1968年,河南漯河人。1997年獲英語語言文學碩士學位,2010年取得詩歌翻譯及譯論研究博士學位。

曾在中學任教,後做過專職翻譯。英譯漢有美國經典電影系列和美國華納公司電影計20餘部;另有譯林出版社出版的譯著《抗爭的動力》。大量的翻譯實務為後期翻譯理論的形成提供了有力的支持。1999年高校任教以來,發表學術論文30餘篇。現為河南工程學院外語系副教授、學術帶頭人、系副主任。

學術兼職:《世界詩人》季刊(混語版)客座主編;國際詩歌翻譯研究中心成員。

目錄

Contents
Acknowledgements
Abstract
摘要
Abbreviations for Major Works Cited
Chapter One Introduction
1.1The Phenomenon of Translation
1.2Translational Restitution: The Object of the Present Research
1.3The Rationale of the Present Research
1.4The Objectives of the Present Research
1.5Design of the Present Research
Chapter Two Heideggerian Sense of Understanding
2.1Introduction: A Story of Understanding
2.2Longs Blindness and Insight
2.3Heideggerian Sense of Understanding
2.4Understanding Equiprimordial with Stateofmind
2.5Understanding as an Ontological Conception
2.6Understanding as a Holistic Structure
2.7Understanding as a Guidance
Chapter Three Heideggerian Sense of Interpretation
3.1Introduction: The Asstructure as Disclosure
3.2The Asstructure of Interpretation
3.3Understanding Is Global, Interpretation Is Local
3.4Interpretation as Explicit Understanding
3.5The Interpretative Asstructure
Chapter Four Reflections on the Commensurability Among Heidegger, Sperber & Wilson, and Gutt
4.1Introduction
4.2Can Assumption Be Compared to Interpretation?
4.3Can the Context Be Commensurable with the World in Heideggerian Sense?
4.4Is Relevance the Embodiment of the Development of Understanding?
4.5Can a Bridge Be Set Up from Heidegger to Translatology Through Gutt?
4.5.1Gutts Translation Studies Based Upon Sperber & Wilson's Relevance Theory
4.5.2Gutt and Sperber & Wilson's Sense of Lingual Interpretative Use
4.5.3Heideggerian Sense of Understanding the Fountain of Communication
4.5.4Summary
Chapter Five Heideggerian Sense of Phenomenological Methodology in Translation Studies
5.1Introduction
5.2Heideggerian Sense of Phenomenology as a Kind of Method
5.3Phenomenology as an Interpretative Method in Translation Studies
5.4Summary
Chapter Six Translational Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology
6.1Introduction
6.2What Is Meant by Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
6.3Why Translation Is Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
6.4The Asstructure of Restitution in Translation
6.4.1Introduction
6.4.2The Three Kinds of Being in Different Domains
6.4.3The Meaning and the Being in Heideggerian Sense of Phenomenology
6.4.4The Asstructure of Meaning
6.4.5Translational Restitution of the Asstructure
6.5Summary
Chapter Seven A Phenomenological Investigation into the Problem of Faithfulness in Translation
7.1Introduction
7.2The Phenomenon of Faithfulness in Translation as the Being of the Translator
7.3The Question of the Structure of Faithfulness in Translation
7.4Understanding of Being as the Determination of Faithfulness and Authoritativeness
7.5Summary
Chapter Eight Conclusion3
Appendices
Figures
Index of Citations
Bibliography
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們