王向遠著作集:日本文學漢譯史

《王向遠著作集:日本文學漢譯史》是由王向遠所著的一本書籍之一,於2007年寧夏人民出版社出版。

圖書信息

出版社: 寧夏人民出版社; 第1版 (2007年10月1日)
平裝: 475頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787227035473
條形碼: 9787227035473
尺寸: 22.8 x 16.2 x 3 cm
重量: 599 g

作者簡介

王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔任比較文學與世界文學學科博士生導師。主要從事東方文學、比較文學、翻譯文學、中日關係等方面的教學與研究。近十年來獨立承擔國家級、省部級科研項目5項,發表文章100餘篇。已出版《東方文學史通論》《中日現代文學比較論》《“筆部隊”和侵華戰爭——對日本侵華文學的研究與批判》《二十世紀中國的日本翻譯文學史》《東方各國文學在中國——譯介與研究史述論》《比較文學學科新論》《中國比較文學研究二十年》《翻譯文學導論》《中國文學翻譯十大論爭》(與陳言合著)《比較文學一百年》(與樂黛雲教授合著)《日本對中國的文化侵略——學者、文化人的侵華戰爭》《日本右翼言論批判——“皇國”史觀與免罪情結的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠學術自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50餘冊,主編《中國比較文學論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學基本功比賽一等獎、第四屆寶鋼教育獎全國高校優秀教師一等獎、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎、北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年度華東地區教育圖書一等獎等多種獎項。

內容簡介

王向遠著作集(第3卷):日本文學漢譯史》是國內外第一部日本文學漢譯史著作,也是我國第一部國別文學翻譯史。它以翻譯家及譯本為中心,將中國的日本文學史漢譯劃分為五個歷史時期,對各時期翻譯文學的選題背景與動機、翻譯家的翻譯觀、譯作風格及其成敗得失、譯本的讀者反應及譯本對中國文學的影響等問題,做了深入系統的評述,書中涉及兩千多種譯本、數百名翻譯家,資料詳實,論述透闢,學術性與可讀性兼備。
中國的日本文學翻譯是從20世紀初起步的,因而20世紀中國的日本文學翻譯史,也就是整個的日本文學漢譯史。

目錄

解說
前言
第一章 清末民國初的日本翻譯文學(1898~1919)
第一節 近代中日的翻譯文化與翻譯文學
一、近代中日翻譯文化的密切聯繫
二、晚清時期日書翻譯的熱潮及背景
第二節 對日本政治小說和其他小說類型的翻譯
一、對日本政治小說的翻澤
1.日本的政治小說與中國的政治小說
2.日本政治小說中文譯本及其反響
3.日本政治小說的“漢文體”與中譯本的翻譯方法
二、其他類型小說的翻譯及其影響
第三節 對日本近代戲劇的翻譯與改編
一、近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇
二、由日本文學作品編譯與改編的劇本
第二章 二三十年代的日本翻譯文學(1920~1936)
第一節 日本文學翻譯的現代轉折
一、翻譯選題的變化
二、翻譯方法的變化
三、此時期日本文學譯介的總體成績
1.小說的翻譯
2.劇本、散文、童話故事和詩歌的翻譯
3.對日本文學的研究和評論
第二節 對日本文藝理論的譯介
一、二三十年代日本文論譯介的總體情況
二、對著名文論家的重要著作的譯介
1.對小泉八雲、夏目漱石等人文論著作的譯介
2.魯迅等對廚川白村《苦悶的象徵》的翻譯及其影響
3.對本間久雄等其他名家文論的譯介
4.對藏原惟人等左翼文論的譯介
第三節 對近代兩大文豪的譯介
一、對森鷗外的譯介
1.魯迅、周作人對森鷗外的譯介
2.林雪清譯《舞姬》和馮雪峰譯《妄想》
二、對夏目漱石的譯介
1.周作人、魯迅對夏目漱石的譯介
2.章克標譯《夏目漱石集》和崔萬秋譯《草枕》
第四節 對白樺派作家作品的翻譯
一、白樺派的作品在中國為什麼特別受歡迎
二、對武者小路實篤的翻譯
1.魯迅譯《一個青年的夢》
2.毛詠棠、李宗武譯《人的生活》
3.崔萬秋、周白棣等人對武者小路實篤作品的翻譯
三、對有島武郎的翻譯
1.魯迅對有島武郎作品的翻譯
2.綠蕉譯《宣言》和沈端先譯《有島武郎集》
四、對志賀直哉、倉田百三的翻譯
1.周作人、謝六逸、葉素對志賀直哉作品的翻譯
2.倉田百三的《出家及其弟子》的翻譯和郁達夫的評介
第五節 對自然主義作家作品的翻譯
一、遲到的翻譯與普遍的誤讀
二、對國木田獨步、田山花袋、島崎藤村的翻譯
1.夏丐尊等對國木田獨步的翻譯
2.夏丐尊對田山花袋《棉被》的翻譯及其反響
3.徐祖正對島崎藤村《新生》的翻譯
第六節 對唯美派作家作品的翻譯
一、翻譯和接受日本唯美派文學的文化背景
二、對谷崎潤一郎的翻譯
1.章克標的《谷崎潤一郎集》及其他
2.楊騷、李漱泉、陸少懿對谷崎的翻譯
三、對永井荷風、佐藤春夫的譯介
1.周作人對永井荷風的譯介
2.高明、李漱泉等對佐藤春夫的譯介
第七節 對新理智派作家的翻譯
一、對芥川龍之介的翻譯與評價
1.魯迅對《鼻子》《羅生門》的譯介
2.湯逸鶴、黎烈文等對芥川龍之介的譯介
3.馮乃超的《芥川龍之介集》及對芥川的否定評價
二、對菊池寬作品的翻譯
1.田漢、胡仲持、劉大傑、黃九如對菊池寬劇作的翻譯
2.魯迅、章克標等對菊池寬小說的翻譯
第八節 對左翼文學的翻譯
一、沈端先對平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻譯及錢杏邨對譯作的評論
二、馮憲章譯《葉山嘉樹選集》和張我軍譯《賣淫婦》
三、巴金、田漢對秋田雨雀的譯介,樓適夷等對林房雄的譯介
第三章 戰爭時期的日本翻譯文學(1937~1949)
第一節 抗日戰爭時期中日文壇關係與日本文學的譯介
一、中日文壇關係的變化及對日本文學翻譯的影響
二、日本文學翻譯出版的五種情形
第二節 對侵華文學和在華反戰文學的譯介
一、對日本侵華文學的譯介
1.對石川達三《活著的士兵》的譯介及其反響
2.對火野葦平《麥與士兵》的譯介和批判
二、對在華流亡反戰作家鹿地亘的反戰文學的譯介
第四章 建國頭三十年的日本翻譯文學(1949~1978)
第一節 此時期日本文學翻譯的幾個特點
一、翻譯的選題規劃:由市場走向計畫
二、翻譯家及翻譯文學的成熟
第二節 對古代、近代經典作家作品的翻譯
一、周作人對古典文學的翻譯
1.對《古事記》的翻譯
2.對狂言的翻譯
3.對式亭三馬滑稽小說的翻譯
二、對近代諸名家名作的翻譯
1.《二葉亭四迷小說集》的翻譯
2.《樋口一葉選集》的翻譯
3.對石川啄木作品的翻譯
4.《夏目漱石選集》及《我是貓》的翻譯
5.對島崎藤村《破戒》的翻譯
第三節 對左翼文學及戰後文學的翻譯
一、對戰前、戰後左翼文學的翻譯
1.《小林多喜二選集》的翻譯
2.《德永直選集》《宮本百合子選集》及對戰後左翼文學的翻譯
二、對戰後反戰文學、“原爆文學”、反美文學的翻譯
第五章 改革開放以後的日本翻譯文學(1979~2000)
附錄(一) 台灣及香港地區的日本文學翻譯概述
附錄(二) 20世紀中國的日本文學譯本目錄(1898~1999)
單行本後記
人名索引
《王向遠著作集》總後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們