東方各國文學在中國

內容介紹

《王向遠著作集》全10卷,收錄著名學者王向遠教授的主要代表作12部,近400萬字,是國內少見的、為中壯年學者出版的大規模文集。內容涉及東方文學、日本文學、中國現代文學、比較文學、翻譯文學、侵華與抗戰史、中日關係等多學科領域,均為學術界有定評的、填補空白的創新成果。可作為相關專業研究者與愛好者、大學生與研究生的參考書,是各級各類圖書館的理想藏書。
本書為第二卷。
本書是一部比較文學研究專著。作者採取史實概述與學術評論相結合的形式,對東方文學翻譯和譯介加以論述,對我國的東方文學學科史、中國翻譯文學史、中國與東方各國的文學文化交流進行了研究。本書對於人文學科的學科建設,對人文科學研究者,對學生和廣大讀者都有很高的學術價值。

作者介紹

王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文系,1996年晉升教授,2000年起任比較文學專業博士生導師,兼任中國東方文學學會會長、北京大學東方文學研究中心學術委員、中國外國文學學會理事、中國比較文學學會理事、中國抗戰史學會理事等職,入選國家教育部“新世紀優秀人才”、“北京市社科理論人才百人工程”,獲“北京師範大學教學名師”稱號。
獨立承擔並完成國家社科基金項目、教育部和北京市社科研究基金項目5項,主持、主編國家重點圖書(叢書)出版項目2項,發表文章110餘篇,出版論著17種(含合著4種),文學譯作4 部,主編叢書4套50餘冊,編著若干。學術反響文章大部收於《初航集:王向遠學術自述與反響》(重慶出版社2005)一書,主要著作收於10卷本《王向遠著作集》(寧夏人民出版社2007)。
曾獲首屆“北京高校青年教師教學基本功比賽”一等獎、第四屆“寶鋼教育獎”全國高校優秀教師一等獎、第六屆“霍英東教育基金”高校青年教師獎等;有關論著曾獲北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年、2002年度華東地區優秀教育圖書一等獎、二等獎,入選國家首屆“‘三個一百’原創出版工程”。

作品目錄

解說
前言
第一章 印度及南亞、東南亞各國文學在中國
第一節 對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節 佛經文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經》與《維摩詰經》
五、對佛經文學翻譯的理論與方法的探討
第三節 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節 古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對《沙恭達羅》等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節 泰戈爾的譯介
一、1920年代前半期:譯介的第一次高潮
二、1950年代:譯介的第二次高潮
三、1980~1990年代:譯介的第三次高潮
第六節 對普列姆昌德等現代作家的譯介
一、1950年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放後對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾和安納德等作家的譯介
第七節 對南亞、東南亞其他國家文學的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第二章 中東各國文學在中國
第一節 古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節 猶太文學及《希伯來聖經》的譯介
一、對《希伯來聖經》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節 波斯古典文學的譯介
一、1980年代前對波斯文學的譯介
二、1980~1990年代對波斯文學的譯介
第四節 阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節 阿拉伯一伊斯蘭各國現代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布·馬哈福茲的譯介
第三章 日本及東亞各國文學在中國
第四章 從國別文學研究到總體文學研究
附錄:中國的東方文學理應成為強勢學科
單行本後記
人名索引
《王向遠著作集》總後記

熱門詞條

聯絡我們