獅子王II:辛巴的榮耀

outlan outlan then

 導 演:Rob LaDuca 達雷爾·魯尼
編 劇:珍妮·溫菲爾德 琳達·沃里斯 羅伯特·斯庫利
主 演:卡通人物 馬修·布羅德里克 莫伊拉·凱利 尼夫·坎貝爾 利茲·卡拉韋 (更多)
上 映:1998年10月27日
地 區:美國 澳大利亞
語 言:英語
顏 色:彩色
聲 音:Dolby Digital
時 長:81分鐘
類 型:愛情片 音樂片 卡通片 家庭片 喜劇片 冒險片
分 級: 美國:G
辛巴與娜娜的女兒琪拉雅偷偷闖進王國外面的世界,途中遇上由邪惡敵人刀疤一手培育的接班人——孤兒小獅高孚,背景不同卻患難與共的兩個孩子能否共創未來……
獅子王2 對話
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
Night. 夜晚。
And the spirit of life. 和生命之神。
Calling. 再呼喚著。
Oh, oh, iyo. 喔,喔,咿喲。
Mamela. 聽。
Oh, oh, iyo.喔,喔,咿喲。
Uku khosi bo khokho We NDO dodana ye sizwe sonke.(Rafiki) 祖先的王位啊,榮譽石的王子。(拉飛奇
Wait. 等一等。
There's no mountian too great. 沒有征服不了的高山。
Hear the words and have faith. 仔細傾聽那些話語,相信自己的信仰。
Oh, oh iyo.喔,喔,咿喲。
Oh, oh. 喔,喔。
Oh, oh, iyo. 喔,喔,咿喲。
Have faith. 懷著信仰。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
Hela, hey mamela hela, hey mamela, hela, hey mamela. 嘿,聽,嘿,聽,嘿,聽。
He lives in you. 他與你同在。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
He lives in me. 她與我同在。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
He waches over. 在注視著。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
Everything we see. 我們所見的萬物。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
Into the water. 他在水裡。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
Into the truth. 他在真理中。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
In your reflection. 他就在你的倒影里。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
He lives in you. 他與你同在。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
He lives in you. 他與你同在。
Hey, oh, yeah. 嘿,喔,耶。
He lives in you. 他與你同在。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
He lives in me. 他與我同在。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
He waches over. 他注視著。
Eveything we see. 我們所見的萬物。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
Into the water. 他在水中。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
Into the trees. 他在樹中。
Hela, hey mamela. 嘿,聽。
In you reflection. 他就在你的倒影里。
He lives in you. 他與你同在。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
Ingonyama nenw' enambala. 一頭獅子和一頭豹子來到這片開闊地。
He lives in you. 他與你同在。
Ah, pumpaa, look at that little guy.(Timon) 啊,彭彭,看看這個小傢伙。(丁滿)
A chik off the old block!(Timon) 真是他老爸的翻版!
And ya gotta know who's gonna raise him.(Timon) 你也知道誰灰來撫養他。(丁滿)
His parents?(Pumpaa) 他的父母?
Oh, sure, get thechnical.(Timon) 對了,當然,現實一點吧。(丁滿)
But who's gonna teach him the really important stuff?(Timon) 誰來教他真正重要的東西?
Like how th belch.(Timon) 像怎樣打嗝?(丁滿)
And dig for grubs.(Timon) 和怎樣覓食?(丁滿)
I'm tellin'ya, buddy, it's gonna be like old times...(Timon) 老夥伴,我跟你說,這就跟以前一樣。(丁滿)
You, me, and the little guy.(Timon) 你,我和這小子。(丁滿)
It is a girl.(Rafiki) 是個女孩。
Girl.(Timon/Pumpaa) 女孩。(丁滿/彭彭)
Girl? Oy/Oh.(Timon/Pumpaa) 女孩,噢/喔。(丁滿/彭彭)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Whoa.(simba) 哇。(辛巴)
Where do you think you're going is such a hurry?(Simba) 你這么沖忙是要去哪裡啊?(辛巴)
Daddy! Let go.(Kiara) 爸,放開我啦。(琪拉雅)
Well, I just want you to be careful.(Simba) 我只是希望你小心一點。(辛巴)
Kiara, are you listening? Accidents can happen.(simba) 琪拉雅,你聽進去了沒有?意外隨時會發生。
You could esily get hurt...(Simba) 你很容易會受傷...(辛巴)
Hurt, or steped on, or even get lost.(Kiara) 受傷或跌到,甚至會迷路。(琪拉雅)
And remeber...(Simba) 還有,記住...(辛巴)
I want you to stay in sight of Pride Roke at all times.(Simba) 我要你代在榮譽石範圍里,片刻不離。(辛巴)
...at all times.(Kiara) 片刻不離。(琪拉雅)
I know, ”And if i see any strangers, don't talk to them.(Kiara) 我知道,“如果我看見任何陌生人,不要和他們說話。(琪拉雅)
Come straight home.” Okay, okay, can I go now?(Kiara) 馬上回家來。”好,好,我可以走了嗎?
Please?(Kiara) 拜託。(琪拉雅)
Mm-hmm.(Simba) 恩哼。(辛巴)
Very funny.(Sinba) 真愛耍寶。(辛巴)
Mind you father, Kiara.(Nala) 要聽爸爸的話,琪拉雅。(娜娜)
Yes, Mom.(Kiara) 好的,媽媽。(琪拉雅)
And stay away for the outlands.(Sinba) 離蠻荒之地遠一點。(辛巴)
Nothing there but a bunch of backstabbing, murderous outsiders.(Zazu) 那兒只有一群會暗箭傷人的荒原人。(沙祖)
Zazu's right. You can't turn your back on them.(Sinba) 沙祖說的對,你絕對不能背對著他們。(辛巴)
Really? How come?(Kiara) 真的?為什麼?(琪拉雅)
Never mind, just turn along now.(Simba) 好了,只管玩去吧。(辛巴)
But, Dad, I...(Kiara) 但是,爸爸,我...(琪拉雅)
You understand someday. Go on(Simba) 你將來就會了解的,去吧。(辛巴)
Dad!(Kiara) 爸爸!(琪拉雅)
And stay on the path I've marked for you.(Simba) 待在我替你做過記號的路上。(辛巴)
Simba. Who does she remind of you, hmmm?(Nala) 辛巴,她讓你想起了誰,恩?(娜娜)
Huh? what? who?(Simba) 呃?什麼?誰?(辛巴)
She's just like you were when you were young.(Nala) 他就跟你年輕的時候一模一樣。(娜娜)
Exactly! Do you realize the dangers we put ourselves in?(Simba) 沒有錯,你知道這會給我們帶來什麼危險嗎?(辛巴)
Uh!(Simba)呃!(辛巴)
You mean the dangers you put us in.(Nala) 你是說想你以前一樣嗎?(娜娜)
Hmm.(Nala) 恩。(娜娜)
She'll be fine.(Nala) 她會沒事的。(娜娜)
Hey, Timon! Pumpaa! Come here.(Simba) 嘿,丁滿!彭彭!過來。(辛巴)
Good morning, mon capitane!(Timon) 早安,我的老大。(丁滿)
I want you to keep a close watch on Kiara.(Simba) 我要你們多盯著琪拉雅一點。(辛巴)
You know she's bound to run off.(Simba) 你知道她很會亂跑。(辛巴)
Don't worry, Simba, we'er on her like stink on a warthog.(Timon) 放心,辛巴,我們會像猶豬的臭氣一樣緊跟著她。(丁滿)
Hey!(Pumpaa) 嘿!(彭彭)
It's a hard truth, Pumpaa. live with it.(Timon) 這是事實嘛,彭彭,接受吧。(丁滿)
Guys, I counting on you.(Simba) 兩位,我就靠你們了。(辛巴)
Danger could be lurking behind every rock.(Simba)每個石頭後面都有可能潛伏著危機。(辛巴)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hey! Wait! Come back.(Kiara) 嘿!等等!回來。(琪拉雅)
I just want to play.(Kiara) 我只是想玩。(琪拉雅)
The mighty hunter...(Kiara) 偉大的獵人...(琪拉雅)
has cornered her prey.(Kiara) 已經困住她的獵物了。(琪拉雅)
Huh?(Kiara) 呃(琪拉雅)
Whoal!Cool.(Kiara) 哇!酷。(琪拉雅)
The outlands.(Kiara) 蠻荒之地。(琪拉雅)
I wonder what's out there.(Kiara) 我想知道那兒有什麼。(琪拉雅)
Oh, don't worry, Kiara. Uncle Pumpaa's comin'.(Pumpaa) 喔,別擔心,琪拉雅。彭彭伯伯來了。(彭彭)
Oh, no! Oh! Uh, uh...(Timon) 喔,不!喔!呃,呃...(丁滿)
Let's see. "Gee, Simba, the good news is we found your daughter.(Timon) 我看看。“嗨,辛巴,好訊息是我們發現了你的女兒。(丁滿)
The bad news is we dropped a warthog on her"(Timon) 壞訊息是我們讓猶豬壓住了她。”(丁滿)
Is there a problem with that?(Timon) 對這個有什麼問題嗎?(丁滿)
Kiara? Kiara?(Pumpaa) 琪拉雅?琪拉雅?(彭彭)
Pumpaa! Let me define "baby-sitting".(Timon) 彭彭!讓我解說,“照顧小孩”。(丁滿)
Sorry.(Pumpaa) 對不起。(彭彭)
Now,princess Kiara, as Simba's daughter, you know better than to go off all alone.(Pumpaa) 現在,琪拉雅公主,作為辛巴的女兒,你知道較好一個人跑走。(彭彭)
You could have been hurt.(Pumpaa) 你可能會受傷。(彭彭)
Bu-But...(Kiara) 但-但是...(琪拉雅)
Hurt? Oh, Simba would be kill us!(Timon) 受傷?喔,辛巴會殺了我們!(丁滿)
You didn't slip a disk, did you?(Timon) 你的背沒傷到吧?(丁滿)
Bu-But...(Kiara) 但-但是...(琪拉雅)
Catch a fever? Get a handnail?(Timon) 感染髮燒?指甲被刺?(丁滿)
Aah! Timon...(Kiara) 啊!丁滿...(琪拉雅)
I had one once.(Timon) 我以前有一次。(丁滿)
Very painful.(Pumpaa) 非常痛。(彭彭)
excruciating,(Timon) 極痛苦的。(丁滿)
Darling, with your complexion, you should stay out of sun.(Timon) 親愛的,為了你的皮膚,你應該離開太陽。(丁滿)
What? Do you wanna wrinkle?(Timon) 什麼?你想要皺紋?(丁滿)
Will somebady please just Listen To Me?(Kiara) 求求某人只是聽我說?(琪拉雅)
I'm sorry, I wasn't listening. Did you say something, Princess?(Timon) 我對不起,我沒有聽。你說了哪些,公主?(丁滿)
I'm not just princess, you know. That only half of who I am.(Kiara) 我不只是公主,你知道。那只是我的一半。(琪拉雅)
Oh, uh, who's the other half?(Pumpaa) 喔,呃,那另一半呢?(彭彭)
Well, I, uh, um...(Kiara) 喔,這個,我,呃,恩...(琪拉雅)
Well, while you're figuring it out, let's eat(Timon) 當你在考慮的時候,來吃東西。(丁滿)
Here we are! Grubs.(Timon) 在這兒!幼蟲。(丁滿)
The other white meat!(Pumpaa) 另一種白肉。(彭彭)
And so high in protein.(Timon) 而且很多蛋白質。(丁滿)
Eww! Gross!(Kiara) 呃!噁心!(琪拉雅)
No? 'bout you, Big boy?(Timon) 不?那你呢,大傢伙?(丁滿)
Ah! Love grubs.(Pumpaa) 啊!愛蟲子。(彭彭)
Not "like".(Timon) 不是“喜歡”。(丁滿)
Love!(Timon/Pumpaa) 愛!(丁滿/彭彭)
Oh! You always do that.(Timon) 喔!你總是那樣做。(丁滿)
You take a bite out of every one, and then put it back. It drives me crazy.(Timon) 你每個拿來咬下,然後放回去。快使我瘋了。(丁滿)
But you can's tell from the outside which are the real slimy ones.(Pumpaa) 但是你從外表無法知道哪一個真的是粘粘的。(彭彭)
Slimy? Pumpaa, my corpulent compadre, it's the crunchy ones that make the meal.(Timon) 粘粘的?彭彭,我的胖朋友,脆脆的一個做才的叫餐。(丁滿)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁滿)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁滿)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁滿)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁滿)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁滿)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁滿)
Less filling.(Pumpaa) 較少餡。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁滿)
Less filling.(Pumpaa) 較少餡。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁滿)
Less filling.(Pumpaa) 較少餡。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁滿)
Less filling.(Pumpaa) 較少餡。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁滿)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Who are you? Pride lander?(Kovu) 你是誰?榮譽石的人?(高孚)
What are you doing?(Kovu) 你在乾什麼?(高孚)
My father says to never turn your back on an outsider.(Kiara) 我爸爸說永遠不要把背對著荒原人。(琪拉雅)
You always do what Daddy says?(Kovu)你總是做你爸爸告訴你的?(高孚)
No!(Kiara) 沒有!(琪拉雅)
But you do! But you're Daddy's little girl.(Kovu) 但是你做了!但是你是爸爸的小女孩。(高孚)
An ousider doesn't need anybady.(Kovu) 一個荒原人不需要任何人。(高孚)
I take care of myself.(Kovu) 我照顧我自己(高孚)
Really?(Kiara) 真的?(琪拉雅)
Cool!(Kiara) 酷!(琪拉雅)
Run!(Kovu) 跑!(高孚)
This way!(Kiara) 這個方向。(琪拉雅)
That was a close one.(Kovu) 那個真是好險(高孚)
Yeah.(Kiara) 是啊。(琪拉雅)
Scoot!(Kovu) 快溜。(高孚)
Whoa!(Kovu) 喔!(高孚)
Hey, wh-what about me?(Kiara) 嘿,我-我怎么辦?(琪拉雅)
I-I'll distract him! Run! whoops!(Kovu) 我會轉移他! 跑!喔喔!(高孚)
Whoop...oh!(Kovu) 喔喔!(高孚)
Look out!(Kiara) 留神!(琪拉雅)
Move it!(Kiara) 移開。(琪拉雅)
Whoa!(Kiara) 哇嗚!(琪拉雅)
I did it! I did it!(Kiara) 我做到了!我做到了!(琪拉雅)
Ha!(Kovu) 哈!(高孚)
ho, man, did you see side of those teeth?(Kiara) 喔,兄弟,你看到那些牙齒了嗎。(琪拉雅)
They were going,"Rr, rr, rr, rr".(Kiara) 他們“喏,喏,喏,喏”。(琪拉雅)

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們