淚水流在我心底

淚水流在我心底

《淚水流在我心底》,原題《被遺忘的小詠嘆調之三》,是法國象徵主義先驅詩人魏爾倫《無詞的浪漫曲》中最著名的一首詩。

詩歌內容

法語原文

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pntre mon coeur ?

bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s'ennuie,

le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'coeure.

Quoi ! nulle trahison ?...

Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !

淚水流在我心底(飛白譯)

淚水流在我心底

恰似那滿城秋雨

一股無名的愁緒

浸透到我的心底

嘈雜而柔和的雨

在地上、瓦上絮語

啊,為一顆惆悵的心兒

而輕輕吟唱的雨

淚水流的不合情理

這顆心啊厭煩自己

怎么?並沒有人負心

這悲哀說不出情理

這是最沉重的痛苦

當你不知道它的緣故

既沒有愛 也沒有恨

我心中有這么多痛苦

淚流在我心底(梁宗岱譯)

淚流在我心裡,

雨在城上淅瀝:

哪來的一陣淒楚

滴得我這般慘戚?

啊,溫柔的雨聲!

地上和屋頂應和。

對於苦悶的心

啊,雨的歌!

盡這樣無端地流,

流得我心好酸!

怎么?全無止休?

這哀感也無端!

可有更大的苦痛

教人慰解無從?

既無愛又無憎,

我的心卻這般疼。

《淚珠飄落縈心曲》 (戴望舒譯)

淚珠飄落縈心曲,

迷茫如雨蒙華屋;

何事又離愁,

凝思幽復幽。

霏霏窗外雨;

滴滴淋街宇;

似為我憂心,

低吟淒楚聲。

淚珠飄落知何以?

憂思宛轉凝胸際:

嫌厭未曾栽,

心煩無故來。

沉沉多怨慮,

不識愁何處;

無愛亦無憎,

微心爭不寧?

詩歌賞析

關於該詩的創作,有一種說法是1874年,魏爾倫和妻子馬蒂爾特的關係鬧僵之後,他因酒醉失手用手槍打傷了蘭波並被判入獄兩年。他遭受到這一系列的打擊之後,他的詩風陷入了一種不可遏制的痛苦之中,因而創作了這首無盡哀傷的詩歌。

全詩共分為四個小節,每一小節首句都與末句押韻(飛白譯本),語調輕盈,有一種循環往復之感,仿佛掉進苦悶的漩渦不能自拔。魏爾倫曾經在《詩藝》中提出“音樂高於一切”,這也是外語詩歌重視“音樂性”的一個體現,而漢語詩強調意境,凡情意喜寓於畫面。當然,這是一個根源性的問題,漢語本身重形,英語法語重音,用它們所創作的詩歌自然一脈相承。讀《淚水流在我心底》,即使不細究用字,也能品來詩人哀情,因為這隱隱憂鬱,已經放逐舌尖,目不識丁之鄉野村夫聽到此詩,仍可動心中悲弦。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們