桑塔露琪亞

桑塔露琪亞

桑塔露琪亞(Santa Lucia)是一支威尼斯船歌民歌。在義大利統一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語翻譯成義大利,當作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為義大利語的那不勒斯歌曲。科特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家。他的父親是一名出生於法國的作曲家和歌曲收集家。桑塔露琪亞歌詞描述那不勒斯灣里桑塔露琪婭區優美的風景,它的詞意是說一名船夫請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風之中。

基本信息

簡介

中文歌詞

桑塔露琪亞桑塔露琪亞

桑塔露琪亞(義大利語)桑塔露琪亞SantaLucia

詞:佚名曲:I.科特勞<意>

看晚霞多明亮,閃耀著金光.海面上微風吹,碧波在蕩漾.

在銀河下面,暮色蒼茫.甜蜜的歌聲,飄蕩在遠方.

在這黑夜之前,請來我小船上.桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.

在這黎明之前,快離開這岸邊。桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.

看小船多美麗,漂浮在海上.隨微波起伏,隨清風蕩漾.

萬籟的靜寂,大地入夢鄉.幽靜的深夜裡,明月照四方.

在這黑夜之前,請來我小船上。桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.

在這黎明之前,快離開這岸邊.桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.

義大利語歌詞

Sulmareluccical’astrod’argento.

Placidaèl’onda,prosperoèilvento.

Sulmareluccical’astrod’argento.

Placidaèl’onda,prosperoèilvento.

Veniteall’agilebarchettamia,

SantaLucia!SantaLucia!

Veniteall’agilebarchettamia,

SantaLucia!SantaLucia!

Conquestozeffiro,cosìsoave,

Oh,com’èbellostarsullanave!

Conquestozeffiro,cosìsoave,

Oh,com’èbellostarsullanave!

Supassegieri,venitevia!

SantaLucia!SantaLucia!

Supassegieri,venitevia!

SantaLucia!SantaLucia!

(Infraletende,bandirlacena

Inunaseracosìserena,

Infraletende,bandirlacena

Inunaseracosìserena,

Chinondimanda,chinondesia.

SantaLucia!SantaLucia!

Chinondimanda,chinondesia.

SantaLucia!SantaLucia!

Maresìplacida,ventosìcaro,

Scordarfaitribolialmarinaro,

Maresìplacida,ventosìcaro,

Scordarfaitribolialmarinaro,

Evagridandoconallegria,

SantaLucia!SantaLucia!

Evagridandoconallegria,

SantaLucia!SantaLucia!)部分版本沒有這兩段

OdolceNapoli,osoulbeato,

Ovesorriderevolleilcreato,

OdolceNapoli,osoulbeato,

Ovesorriderevolleilcreato,

Tuseil'imperodell’armonia,

SantaLucia!SantaLucia!

Tuseil'imperodell’armonia,

SantaLucia!SantaLucia!

(Orchetardate?Bellaèlasera.

Spiraun’aurettafrescaeleggierav.

Orchetardate?Bellaèlasera.

Spiraun’aurettafrescaeleggiera.

Veniteall’agilebarchettamia,

SantaLucia!SantaLucia!

Veniteall’agilebarchettamia,

SantaLucia!SantaLucia!)有的版本也沒有這段

相關人物

露琪亞是一位那不勒斯出生的女教徒,後去西西里島傳教,遭到迫害,殉教身亡。後來為了紀念被封為光明女神的露琪亞,就把那不勒斯郊區的一個小港口,命名為桑塔露琪亞(SantaLucia,聖露琪亞)。《桑塔露琪亞》是雖是一首義大利歌曲,在北歐的瑞典每年12月13日卻有個‘桑塔露琪亞節’,在這一天,人們高舉蠟燭,齊唱《桑塔露琪亞》,走街串巷,互相問候,平靜地度過一天。為什麼義大利的歌曲會成為北歐瑞典節日的主鏇律呢?原來,桑塔露琪亞中的‘露琪亞’原文意為‘光明’,後被引申到天主教里,指驅走黑暗,帶來光明的聖女(也就是光明女神)。北歐由於緯度高,長年處於黑夜長,白天短的環境,人們對光明的渴望非常強烈。12月13日是桑塔露琪亞的殉難日,又恰逢冬至,於是瑞典人為了紀念聖女也為了迎接光明,把這一天定為‘桑塔露琪亞節’,就這樣義大利的歌曲就成了北歐瑞典節日的主鏇律。所以‘桑塔露琪亞’這幾個字,可以是一首歌,可以是一個地名,也可以是一位姑娘,同時還意味著光明。”

大家都知道久保帶人對露琪亞的初始人設就是以此為定型的,她就是所有人的光明。

歌譜

桑塔露琪亞桑塔露琪亞

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們