曾子寢疾

曾子寢疾

《曾子寢疾》選自中國古代一部重要的典章制度書籍—《禮記》,該文主要講述了為了以言行維護所信奉的“禮”,曾子臨死前要求換掉華麗臥席的舉動。

作品原文

曾子寢疾⑴ 

曾子寢疾(2),病⑶,樂正子春坐於床下(4)。曾元、曾申坐於足(5),童子隅坐而執燭(6)。童子曰:“華而睆(7),大夫之簀與(8)?”子春曰:“止!”曾子聞之。瞿然,曰(9):“呼(10)!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也(11)。我未之能易也。元,起,易簀。”曾元曰:“夫子之病革矣(12),不可以變(13),幸而至於旦(14),請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼(15),君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息(16)。吾何求哉?吾得正而斃焉(17),斯已矣(18)。”舉扶而易之(19),反席未安而沒(20)。

作品注釋

⑴該文選自《檀弓》上。

⑵曾子:孔子得弟子,名參,字子輿。寢疾:病倒,臥病。

(3)病:意思是病情嚴重。

(4)樂正子春:曾子的學生。

⑸曾元、曾申:曾子的兒子。

(6)隅:牆角。

(7)睆(huàn):光澤。

(8)簀(zé):蓆子。與:表示疑問的語氣詞。

(9)瞿然:驚懼的樣子。

(10)呼:同“吁”,嘆息聲。

(11)斯:這。季孫:季孫氏,魯國的大夫。

(12)革:危急。

(13)變:意思是移動。

(14)幸:希望。

(15)爾:你。彼:他。這裡指童子。

(16)細人:小人。

(17)得正:合於正禮。

(18)已:意思是可以。

(19)舉:起,抬起。

(20)反:同“返”。沒:同“歿“,死去。

作品譯文

曾子病倒在床上,病情嚴重。樂正子春坐在床下,曾元、曾申坐在腳旁,童僕坐在牆角,手拿燭火。童僕說:“蓆子花紋華麗光潔,是大夫用的蓆子吧?”樂正子春說:“住口!”曾子聽到了,突然驚醒過來說:“啊!”童僕又說到:“蓆子花紋華麗光潔,是大夫用的蓆子吧?”曾子說:“是的,這是季孫送給我的,我沒有力氣換掉它。元啊,扶我起來,把蓆子換掉。”曾元說:“您老人家的病已很危急了,不能移動,希望能等到天亮,再讓我來換掉。”曾子說:“你愛我不如那童僕(愛我)。君子愛人是用德行,小人愛人是姑息遷就。我現在還要求什麼呢?我只盼望死得合於正禮罷了。”於是大家扶起曾子,換了蓆子,再把他扶回到床上,還沒有放安穩,曾子就去世了。

作品讀解

《儒林外史》中的嚴監生臨死前伸出兩個手指,示意為節省燈油要掐滅一根,露出十足的守財奴的嘴臉,吝嗇的本性至死不改。曾子臨死前要求換掉華麗的臥席,卻不是出於慳吝,而是以言行維護他所信奉的“禮”——不是大夫的身份不得受大夫的禮遇。曾子的舉動與嚴貢生的守財奴有著質的不同。為了維護自己的信念,他慎終如始,嚴於律己,直至去世。

曾子換蓆子的做法不可仿效,但他的精神大可借鑑的。常言說:“正人先正己。”要求別人做到的自己首先要做到,否則便不會有說服力。做人的嚴謹應當體現在遵守規則之上,尤其是細小的事,更能見出真精神。

精神源於信念,信念是對自己所確認的價值和意義的執著追求。沒有信念做支撐,可能憑興之所至地做一些事,卻不可能始終如一,不可能在大大小小的事上都表現出完全的一致性。局外人,營營苟苟的人,是不可能理解這一點的。人在生活中的確應當有精神,不管這種精神的具體內容是什麼,它都會使每一個擁有精神的人的言行有所歸依,有軌可循。

出處簡介

《禮記》是中國古代一部重要的典章制度書籍。該書編定是西漢禮學家戴德和他的侄子戴聖。戴德選編的八十五篇本叫《大戴禮記》,在後來的流傳過程中若斷若續,到唐代只剩下了三十九篇。戴聖選編的四十九篇本叫《小戴禮記》,即我們今天見到的《禮記》。這兩種書各有側重和取捨,各有特色。東漢末年,著名學者鄭玄為《小戴禮記》作了出色的註解,後來這個本子便盛行不衰,並由解說經文的著作逐漸成為經典,到唐代被列為“九經”之一,到宋代被列入“十三經”之中,為士者必讀之書。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們