彩夢世界

彩夢世界

《彩夢世界(英漢對照)》為加拿大著名詩人布邁恪以顏色為主題的詩集,金聖華譯。詩人以擬人化的手法,對色彩賦予了多方位動態的詮釋。聖華喜歡美麗的顏色,她能讀出加拿大著名詩人布邁恪的內心世界,詮譯出以顏色為主題的美妙詩句。透過她的譯作,我發現,顏色不只是形容詞,它也可以是動詞和名詞,不只代表靜止的色素,它也有動感,甚至充滿著生命力。

圖書信息

出版社: 商務印書館; 第1版 (2008年6月1日)
平裝: 144頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787100057691
條形碼: 9787100057691
尺寸: 20.8 x 14 x 1 cm
重量: 259 g

作者簡介

MICHAEL BULLOCK was born in the UK in 1918,came to Canada on a Commonwealth Fellowship in 1968,joined the faculty of the Creative Writing Department at
UBC in 1969, and retired as professor emeritus in 1983.He is the author of more than fifty works of poetry and fiction and two plays, as well as some two hundred
translations of books and plays from German, French and Italian. His own work has been translated into many European and Eastern languages, especially Chinese, as
well as Punjabi and Bengali. A selection of his poems in Chinese was published in 2000 in the series World Classics in Poetry of the 20th century. In the same year a Bengali translation of his surreal novella Through the Veil of Maya
was published in the series Contemporary World Classics in Indian Languages. His Selected Works 1936-1996, edited by Peter Loeffler and Jack Stewart, appeared in 1998.
This was followed by Sonnet in Black and Other Poems (1998) , Erupting in Flowers (1999) , Nocturnes: poems of night (2000) , and Wings of the Black Swan: poems of
love and loss (2001) .
His work is the subject of a 340-page critical study by Jack Stewart: The Incandescent Word: the Poetic Vision of Michael Bullock (1990) In April 2008 Michael Bullock celebrated his ninetieth birthday which was marked, among
other things, by the publication of his book Seasons: poems of the turning year. This was followed later by his latest collection of poems The Enchanted Garden. In 2007
his poem “Butterfly” was displayed on the Shanghai- Metro alongside poems of William Wordsworth and William Blake to represent British poetry.
譯者簡介:
金聖華,香港崇基學院英語系畢業,美國華盛頓大學碩士,法國巴黎大學博士;現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授及香港翻譯學會會長,中國翻譯工作者協會理事及福建師範大學外國語學院客座教授。曾任香港中文大學校董及新亞書院校董,香港雙語法例諮詢委員會委員。1990年一1992年出任香港翻譯學會會長期間,曾籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,並創設香港首項翻譯獎學金。1998年至2000年為香港中文大學籌辦“第一屆新紀元全球華文青年文學獎”,2002年推出第二屆,2005年則推出第三屆,在世界各地華裔社會影響深遠。金教授曾出版多本著作,如《英譯中:英漢翻譯概論》、《英語新辭辭彙》、《橋畔閒眺》、《打開一扇門》、《一道清流》、《橋畔譯談:翻譯散論八十篇》、《傅雷與他的世界》、《因難見巧:名家翻譯經驗談》、《春來第一燕》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《春燕再來時》、《榮譽的造象》、《江聲浩蕩話傅雷》、《三聞燕語聲》、《齊向譯道行》等;並翻譯多部文學作品,如麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說選集》、布邁恪的《石與影》和《黑娃的故事》,以及傅雷英法文書信中譯等。
金教授亦為《翻譯學報》創刊主編。2004年應香港電台之邀出任“黃金書中尋”節目嘉賓主持,推介文學及翻譯作品。1997年6月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲OBE(英帝國官佐)勛銜。

內容簡介

《彩夢世界(英漢對照)》為加拿大著名詩人布邁恪以顏色為主題的詩集,金聖華譯。詩人以擬人化的手法,對色彩賦予了多方位動態的詮釋。聖華喜歡美麗的顏色,她能讀出加拿大著名詩人布邁恪的內心世界,詮譯出以顏色為主題的美妙詩句。透過她的譯作,我發現,顏色不只是形容詞,它也可以是動詞和名詞,不只代表靜止的色素,它也有動感,甚至充滿著生命力。

目錄

序一:有生命的顏色
序二:尋找彩夢世界
華光溢彩迎奧運
彩虹
插圖
河流之色
森林之色
綠之一
綠之二
綠影
綠霧
綠色共鳴

插圖
藍色系列

孔雀藍
藍暮
佛青色
普魯士藍
靛藍
鑽藍
淺藍
插圖
紫色系列
紫紅色系列
銀灰系列
黃色系列
紅色系列
黑色系列
瑰色系列
作者簡介
譯者簡介

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們