姜欣[大連理工大學教授]

畢業於貴州師範大學,現任大連理工大學教授。

個人簡介

學歷:

1982年 貴州師範大學外語系,獲文學學士學位

1994年 新加坡南洋大學教育學院,獲語言學優秀碩士研究生證書

1998年 日本群馬大學大學院英語部合作研究,方向為第二語言習得

2010 大連理工大學博士學位

工作經歷:

83--至今 任教於大連理工大學,2003年晉升教授

研究領域

2009,“中華茶典籍英譯的互文性探究”,遼寧省教育廳2009年度高等學校科研項目計畫(負責人)

2008,“中華茶典籍互文性及其文化傳播探究”大工人文社科基金(負責人)

2008,“從EGP向ESP轉型中英語教師知識體系的調整與構建”,大工教學改革基金重點課題(第一人)

2007,四級後英語需求分析及ESP教材研發,大連理工大學社科項目(第一人)

2006, “最佳化教學流程,創建立體型綜合英語課” 大工教改項目(負責人)

2003-06,“ESP系列教材”,高教百門精品課程教材一類精品項目(第一人)

2004-08,“茶文化典籍翻譯”,新聞出版署“九五”出版工程(負責人)

2005,“文史翻譯中漢英文化詞語對比與處理模式”,省社科基金(第一人)

2004,“《中國文化》翻譯課題”,香港城市大學合作項目,(第三人)

2003,“ESP教育心理學研究”:校中青年骨幹教師培養項目(第一人)

2002,“成人英語教程多媒體課件製作”,教育部成教司(第一人)

碩博研究方向

1)第二語言習得與研究;

2)典籍翻譯與文化對比研究。

著作論文

著作:主編國家“十五”“十一五”高等教育精品教材及各類教輔書籍30餘本:

2008,《新通用大學英語閱讀教程第四冊》高等教育出版社 “十一五”國家級規劃教材

2008,《Fundamental Medical Pharmacology》衛生部“十一五”國家級規劃教材. 吉林科技出版社. 英語編審

2007,《新編實用英語》,(“十一五”國家級規劃教材,教育部08年度普通高等教育精品教材)高教出版社

2007,《新編實用英語教參》,(“十一五”國家級規劃教材,教育部08年度普通高等教育精品教材)高教出版社

2007,《新編實用英語學練考》,(“十一五”國家級規劃教材,教育部08年度普通高等教育精品教材)高教出版社

2006,《文化交流英語》,(“十一五”國家規劃教材,2007年度普通高等教育精品教材)

2006,《學術交流英語》,(“十一五”國家規劃教材,2007年度普通高等教育精品教材)

2003-05,《英語基礎版、一、二、六冊、教參》共11本,(國家“十五”、“十一五”規劃教材)

2000-2005,大學英語教輔書籍10餘本,(上海外語教育出版社、哈工大出版社、大工出版社)

2003,《大學體驗英語基礎教程》(“十五”國家規劃教材,高教出版社)

2003,《大學體驗英語基礎教參》(“十五”國家規劃教材,高教出版社)

譯著

2010,《東方清韻》海天出版社)

2009,《茶經》(唐 )《續茶經》(清)(大中華文庫系列,湖南人民出版社)

2005,《中國文化導讀》(與香港城市大學合作項目)

2003,《瑞士建築:凝固的藝術 》(大連理工大學出版社)

2002,《園林水景》(大連理工大學出版社)

論文:

2011,《茶經》的美學意蘊及翻譯再現,《湖北經濟學院學報》(6)123-125

2010,基於樹剪枝的茶典籍文本快速切分,《中文信息學報》(中文核心期刊,ISTIC收錄,計算機學科一級刊物)

2010,基於多錨點詞的茶典籍英漢雙語對齊研究,《中國外語》,中文核心期刊、CSSCI來源期刊

2010,基於互文性計算的文本翻譯索引,《計算機工程與設計》,中文核心期刊、中國科技核心期刊

2010,文本翻譯索引的互文度量方法研究,《計算機套用》,中文核心期刊、中國科技核心期刊

2010,以外化傳譯茶典籍之內隱互文主題,《遼寧師範大學學報》,中文核心期刊

2010,語料庫在典籍英譯中的實例套用,《瀋陽師範大學學報》;中國科技核心期刊

2010,茶萌中華潤詩腸,映入譯語共品賞,全國典籍英譯研討會第6屆年會論文

2010,茶典籍文化資源互文翻譯中的語境調節,全國典籍英譯研討會第6屆年會論文

2010,專業+英語雙學士學位培養之需求分析,長春理工大學學報(社會科學版)

2010,文史文本中高低語境文化交流錯層之註解分析,北京航空航天大學學報(社科版),CSSCI來源期刊

2010,《茶具圖贊》中擬人化名稱多層級符指的英譯探究,《典籍英譯研究》,外語教學與研究出版社

2010,社會符號學視角下探討茶典籍書名英譯,《典籍英譯研究》,外語教學與研究出版社

2009,高低語境文化錯層在典籍英譯中的顯現及處理策略,《外語與外語教學》, CSSCI來源期刊,全國外語類核心期刊

2009,從《六羨歌》英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯,《遼寧師範大學學報》, 中文社科核心期刊

2009,茶典籍翻譯障礙點的互文性解析,《農業考古茶文化專號》,中文核心期刊,CSSCI來源期刊

2009,源文化意識與目標語載體在多元文化中的整合,《北京航空航天大學學報》(社科版)CSSCI來源期刊

2009,Multilayer Anchor Alignment in AC-E Parallel Corpora of Chinese Tea Classics,2009年IEEE智慧型計算與自然計算國際學術研討會(CINC 2009), ISTP、EI檢索,

2009,Rhetorical Signs as Clues for Improving the Accuracy of MT,2009年IEEE智慧型計算與自然計算國際學術研討會, (CINC 2009),ISTP、EI檢索

2009,A Study on Machine Translation of Register-Specific Terms in Tea Classics,2009 國際信息工程會議ICIE,EI檢索

2009,中華茶典籍互文特質及其模因傳播,《農業考古茶文化專號》,中文核心期刊,CSSCI來源期刊

2008,從絲語英譯探民族特有語境信息的多維補償, 《大連理工大學學報》(社會科學版),CSSCI來源期刊

2008,從符號學角度看茶名的英譯,《湖南醫科大學學報》(社會科學版)

2008,茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖,《北京航天航空大學學報》(社科版),中文核心期刊,CSSCI來源期刊

2008,Transferring Aesthetic Forms in The Classic of Tea to The Target Readers,《第十八屆世界翻譯大會論文集》

2008,擷攝典籍茶詩的文化之魂 -- 茶詩英譯的探索,《韓山師範學院學報》

2008,China English-- a Would-be Prosperous English Language Variety, 《語文學刊》(高教外語版)

2008,On Translation Strategies of Chromatic Terms in Tea Classics 《語文學刊》(高教外語版)

2008,試論概念隱喻在英語同義詞教學中的意義,《高校外語教學與研究》

2006,從《茶經》章節標題的翻譯談典籍英譯中的意形整合,《大連理工大學學報》(社科版),中文核心期刊,CSSCI來源期刊

2005,跨越典籍翻譯中時空與地域的屏障,《典籍英譯研究》河北大學出版社

2004,Morning Report and Autonomous Learning, English Teaching Forum, USA, Vol. 42

2001,INTERLANGUAGE ERRORS OF CHINESE EFL LEARNERS,《日本群馬大學教育研究》18號

工作成果

2011, 《茶經》《續茶經》今英譯獲大連市14屆社會科學進步二等獎

2010,大連理工大學優秀班主任獎

2008,主編教材《新編實用英語》被教育部辦公廳評為08年度普通高等教育精品教材

2008,主編教材《新編實用英語教參》被教育部辦公廳評為08年度普通高等教育精品教材

2008,主編教材《新編實用英語學練考》教育部辦公廳評為08年度普通高等教育精品教材

2007,主編教材《文化交流英語》被教育部辦公廳評為07年度普通高等教育精品教材

2007,總主編教材《學術交流英語》被教育部辦公廳評為07年度普通高等教育精品教材

2007,獲得大連理工大學優秀論文輔導獎

2002,主編教材《成人英語》被評為全國高等院校優秀教材二等獎

2002,參編教材《實用業務英語》被評為全國高等院校優秀教材一等獎

2002,大連理工大學優秀班主任獎

2002,大連理工大學教學優良獎

2000,大連理工大學教學優良獎

1998,參編教材《研究生英語聽力教程》被評為哈工大優秀教材一等獎

1996,參編教材《研究生英語聽力教程》全國高等學校暢銷書優秀獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們