塞維亞的理髮師

塞維亞的理髮師

二幕喜歌劇,以法國作家博馬舍的同名諷刺喜劇為藍本,並由史特賓尼編劇。羅西尼以短短13天一氣呵成譜曲,但它的首演卻不盡人意,是西歐歌劇史上十分著名的首演失敗之一,失敗的原因是多方面的。在羅西尼之前,當時義大利老資格的作曲家派西埃洛已將博馬舍的喜劇《塞維亞理髮師》創作成歌劇。

基本信息

歌劇概述

1816年,羅西尼受僱劇團的經理根據羅馬教皇警察局的挑選又要他創作一部新的《塞維亞 理髮師》。派西埃洛在觀眾中享有很高的聲譽,羅西尼預料到會遇到麻煩。他事先寫信給派西埃洛,請求他的準許。派西埃洛已經注意到了羅西尼這個年青的對手,回信時既客氣又挖苦,說由他來批准羅馬當局選定的 腳本非常榮幸。儘管如此,相當多的觀眾仍認為羅西尼重新創作派西埃洛已經創作過的歌劇是膽大妄為,甚至感到非常氣憤,1816年2月5日在羅馬阿根廷劇院首次公演。首演當天,口哨聲、喝倒彩聲此起彼伏,觀眾幾乎聽不見演員在唱什麼。第二天情況有所好轉,一周以後,該劇的演出才獲得巨大的成功。並與莫扎特的 《費加羅的婚禮》共稱為喜劇的雙絕。很快成為世界各地歌劇院最重要的演出戲碼之一,也使得此劇成為歌劇史上永放光芒的不朽名作。

羅西尼在劇中充分發揮了他所擅長的活潑生動的管弦樂音響流暢輕巧的鏇律,以及率直暢快的節奏感,同時又把充滿諷刺的愉快情節細膩地刻畫出來,從劇本的情節上看來,《費加洛的婚禮》乃是《塞維里亞的理髮師》的續篇。在聆聽莫扎特的這部名歌劇之前,觀眾不妨先聽聽羅西尼的這部作品。

劇中人物

阿 馬維瓦 伯爵 男高音

費加羅 理髮師 男中音

巴爾托羅醫生男低音

羅西娜 醫生的被保護人 女高音

貝爾塔 女僕 女低音

費加羅男僕 男中音

布羅孝 男僕 男低音

唐·巴西廖 音樂師男低音

衛兵、百姓、公證人、 警官、 樂師等。

這裡是西班牙的塞維亞城,時間是18世紀

3.4劇情解說

著名戲劇

基本信息

塞維亞的理髮師塞維亞的理髮師

劇本:斯泰爾比尼根據博馬舍的喜劇劇本而寫 作曲:〔意〕羅西尼首演:1816年2月5日在羅馬阿根蒂那劇院出場人物: 阿爾瑪維瓦伯爵(男高音) 費加羅(理髮師,男中音) 羅西娜(醫生的被保護人,女高音) 巴爾托洛醫生(男低音) 唐·巴西利奧(歌唱教師,男低音) 此外還有伯爵的僕人、醫生的僕人、公證人、士兵等。

劇本簡介

《塞維亞的理髮師》是法國作家博馬舍於1775年所寫的劇本,原名《Le Barbier de Séville》。以此劇本為基礎所製作的歌劇,最著名的為羅西尼作曲,史特比尼作詞的二幕歌劇《Il Barbiere di Siviglia》。同樣以上述劇本為基礎所製作的歌劇還有派賽羅作曲,Nicholas Isouard作詞的版本。雖然派賽羅的版本曾經流行過一段時間,不過最終羅西尼的版本通過時間的考驗而流傳下來,並且自它在1816年於羅馬首演後就一再地被演出。《塞維亞的理髮師》的故事延續自博馬舍的劇本《費加羅的婚禮》,而莫扎特於1786年作曲的同名歌劇即是基於此而寫的。

劇情第一幕

塞維亞的理髮師塞維亞的理髮師

塞爾維亞街道拐角的廣場。左邊是巴爾托洛的家,這是一個清晨,天還沒亮。序曲相當精彩,它充滿了幽默和機智,任何人聽了,都會忍不住笑起來,會在心裡說:羅西尼這傢伙,真讓人喜歡!其實,這首可愛的序曲不是專門為這部歌劇而作的,早在《塞維亞的理髮師》誕生之前,音樂界出名的“懶漢”羅西尼就在好幾部歌劇中用過它了,以至於今天誰也不知道這究竟是為哪部歌劇而作的了。 不過,自從它被安排在這部歌劇里,就沒再挪用過了,我們就看在這音樂帶來的歡樂份上,原諒他的疏懶吧。況且,它真的很合適。 一開始,羅西尼用莊嚴的和弦宣告:精彩的演出就要開始了。然後,是一系列好聽的鏇律,有的蹦蹦跳跳,有的流暢圓滑,還有的是兩者相結合,總之,全都是愉快而美妙的,它們一下子就把聽者帶到了喜劇氣氛之中。 在光輝燦爛的序曲之後,大幕打開了。這裡是西班牙的塞維亞城,時間是十八世紀。 天還沒大亮,街上的路燈還點著。周圍靜悄悄的,所有的門窗都緊閉著,窗簾低垂,看來,人們還都在甜美的夢鄉里呢。 可有人早就起來了,瞧,他們躡手躡腳地來到迎面這所房子的陽台底下,擺開架式,好像要乾一樁什麼神秘的事兒。 領頭的是個僕人,他招呼大家趕緊準備好。只見這幾個人拿出各自的家什——原來是小提琴、吉他之類的樂器。身穿斗篷的主角出現了,他就是阿爾瑪維瓦,一位年輕的伯爵。他揮揮手示意大家開始,於是,一首優美的小夜曲在黎明時分寧靜的街道上響起來了。伯爵在小樂隊的伴奏下滿懷柔情地唱道: “美麗的早晨染著黎明的霞光,親愛的人,你還在甜蜜的夢鄉。我的寶貝,快起來吧!只有你的倩影,才能醫治我內心的苦痛和悲傷。” 歌聲在街道上迴蕩,可是那陽台的門仍然毫無聲息地緊閉著。多情的伯爵很失望,他很想繼續再唱下去,但眼看天就要大亮了,他不願意被人發現,只得怏怏地把工錢發給這一群樂師,讓他們趕緊離開。 有人從街道的另一頭走來了,聽,他還唱著一支得意洋洋的歌(即本劇中最著名的唱段《快給大忙人讓路》): “啦啦啦,啦啦啦,我來了,你們大家都讓開!” 好傢夥,這是哪一位了不起的大人物?伯爵趕緊躲在了暗處。只聽這人唱道: “一大早我就去給人理髮,趕快!” 原來是個理髮師。他怎么會這么得意呢? “我活得真開心,因為我這個理髮師實在是高明! 好傢夥費加羅,是個運氣最好的人。 我每天每夜東奔西忙,幹個不停, 人人都對我很尊敬。” 一邊唱著,這費加羅還打開衣襟,自我欣賞那裡面整整齊齊插著的梳子、剪子、剃刀、發卡等等理髮用的東西。不過,更得意的還在後頭呢,你聽,作曲家為費加羅寫的這個唱段有多帶勁兒: “我是塞維亞城裡的大忙人, 人人都離不開我費加羅。 ‘給我剃鬍子!’‘給我捶捶背!’ ‘替我送封信!’‘給我跑趟腿!’ ——別忙,別亂,一個個來,請你原諒! ‘費加羅!’——就來! ‘費加羅!’——是您哪! ‘費加羅來!’‘費加羅去!’ ‘費加羅上!’‘費加羅下!’ 我這人手腳勤快,腦瓜聰明, 誰辦事都少不了我費加羅! 好傢夥費加羅可真是個好傢夥!” 這一番自我標榜引起了伯爵阿爾瑪維瓦的注意:何不請這大能人幫幫忙呢?他迎上前去,向費加羅提出請求。正在這時,頭頂上的陽台有了動靜,有人出來了。伯爵和費加羅躲了起來,只聽見一個年輕姑娘在和一個老頭說話。老頭盤問她手裡拿的是什麼,姑娘說,這是一頁歌篇,上面抄著詠嘆調“徒勞無功的提防”。陽台下躲在陰影中的伯爵看到姑娘的倩影欣喜若狂,沒想到那姑娘假裝失手,把那頁紙掉下來了,伯爵眼明手快,一把捉住,揣進懷裡。還沒等他們離開,老頭衝下樓來了,他四處張望,想找到那張紙條。當然,他什麼也沒找到,便滿臉詫異地又上樓去了。 陽台上沒人了。伯爵掏出這寶貴的紙條,那上面寫的話分明是給他的:感謝幾天來所唱的優美的小夜曲,請於醫生巴爾托洛不在家的時候告知姓名和地址。那上面還寫了自己的遭遇:醫生看管極嚴,連上陽台去的自由都沒有。希望能得救。 這紙條讓伯爵興奮至極,可突然他聽到醫生在大聲地向家裡僕人叮囑:任何人都不準放進家門。最要命的是這句話: “要是為我準備婚事的巴西利奧來了,請他等我一會兒。” 天啊,原來這糟老頭子要娶可愛的姑娘!無所不知的費加羅告訴伯爵,老頭早就盯上了姑娘羅西娜的美貌和大筆財產,所以一直把她看管得牢牢的。那個巴西利奧是羅西娜的音樂教師,他幫醫生的忙,是為了一筆豐厚的報酬。 抓緊吧!醫生走了,現在正是時機。伯爵對著陽台唱起了報姓名的歌,不過他說了假話,自稱是“貧苦的大學生林多羅”。看來大學生是很有魅力的身份,而且,“貧窮”也是獲得女性同情的一個籌碼。果然,羅西娜被打動了,她出現在陽台上,含情脈脈地向下張望。可還沒等他們說上話,羅西娜慌慌張張地又躲進屋子去了。看來困難還很多啊。 費加羅擺出一副很有把握的樣子,而同時他板著面孔伸出了手:先付錢,再辦事。還有什麼可選擇的呢?阿爾瑪維瓦馬上掏出一大筆錢,付給這位理髮師。在亮晃晃的金幣面前,費加羅的腦子格外靈活。他說出一條妙計:讓伯爵裝扮成一位軍官,要求在醫生家住宿。而且,最好喝得醉醺醺的,這樣可以使醫生對他放鬆警惕。 太妙了!伯爵阿爾瑪維瓦高興得直拍手,他急急忙忙地和費加羅告別,回家去作準備。 接下來的場景是在醫生的家裡。天真美麗的姑娘羅西娜在想念剛才在陽台上看見的那個“大學生”,他是那么溫文爾雅,英俊瀟灑,他的歌聲是那么深情。羅西娜一直在老醫生的嚴格看管下,沒和任何男人講過話,現在她一下子就愛上了這個“林多羅”。她唱起一首十分可愛的詠嘆調,其中既有對愛情的嚮往,也有勇敢的決定:“他的聲音多溫柔,迴響在我的心中。 愛情真叫我煩惱,啊林多羅,你是這樣好。 林多羅,我愛你,得不到你我決不罷休。 我要趕快想辦法,來對付我那監護人。 我要讓他放開我,讓我去結婚。” 想到那個老頭,羅西娜心裡就恨恨的: “我禮貌周到,性情溫順,甜蜜又多情, 可誰要是惹我不高興,我也會像毒蛇一樣機靈。 我有千萬條妙計,會教你受不了, 我會和你開個大玩笑!” 作曲家羅西尼為這姑娘寫的詠嘆調實在是迷人至極,他運用花腔演唱技巧把羅西娜的天真活潑的性格表現得淋漓盡致,同時也展示了他自己的鏇律寫作天賦——你得承認,的確非同尋常。 羅西娜寫了一封給“林多羅”的信,想找個機會遞給他。這時,有人敲門,原來是費加羅。僕人對這個老熟人毫不在意,放他進了屋子。費加羅剛要和羅西娜說話,又有人來了,這次是醫生巴爾托洛。費加羅趕緊藏了起來。巴爾托洛聽僕人說費加羅來過,十分警惕,盤問羅西娜他來作什麼。羅西娜閃爍其辭地和醫生周鏇,還笑嘻嘻地諷刺他,弄得他無可奈何。 音樂教師巴西利奧駕到。這是個卑鄙的小人,他告訴醫生,剛才看見伯爵阿爾瑪維瓦在這裡神秘兮兮的樣子,估計是要打羅西娜的主意。應該立即想個辦法,把伯爵趕出塞維亞城。 醫生急了,問他有什麼好辦法,巴西利奧唱起一首邪惡的詠嘆調《謠言,誹謗》,勸他“造謠中傷”,他還得意地形容道: “謠言像溫柔的微風般開始,在流傳的過程中,會逐漸增強,擴散開來,最後會像大炮、巨雷、地震般爆發。” 聽他的口氣,一定是個造謠老手。可惜醫生並不欣賞他這一套,他認為不如快點結婚,省得夜長夢多。他催促巴西利奧趕緊去辦手續,兩人走出去了。 費加羅從藏身的地方走出來,他告訴羅西娜,他是為了“大學生林多羅”而來的,那是他的表弟,一心一意地愛著羅西娜。這一番話使羅西娜感到無比幸福,她趕緊把寫好了的信交給費加羅,請他代為傳遞。費加羅對這姑娘的大膽頗有些吃驚,他不由得讚嘆起愛情的力量來。就在他往外走的時候,醫生回來了,他看著費加羅的背影深感疑惑,又發現羅西娜的手指上沾了墨水,趕緊到桌子上查看。不好!信紙少了,鵝毛筆尖也是新削過的!他嚴厲地盤問羅西娜:她在搞什麼名堂?費加羅到底是乾什麼來了? 羅西娜仍然是那付滿不在乎的樣子,氣得醫生大發雷霆,他宣布說: “作為一位醫生,我是不甘心受人愚弄的,你就老老實實地給我呆在這屋子裡吧!” 他唱了一大段憤怒的詠嘆調,等發泄夠了,他才離開了這間屋子。 大門被什麼人敲得怦怦亂響。僕人趕快打開門,是誰?一個喝得醉醺醺的軍官——我們已經熟悉了的阿爾瑪維瓦。他裝得挺像,滿嘴瞎喊著醫生的名字:什麼巴洛爾托,貝爾特爾德,巴爾德洛等等。醫生忍住火,詢問這是怎么回事。阿爾瑪維瓦掏出一張紙來,說自己是軍隊的獸醫,要求在這裡住宿。 軍隊的住宿命令可是不能抵抗的。可對一個陌生的成年男子,他實在是不放心。他向羅西娜使眼色,讓她趕緊回自己房間去,而阿爾瑪維瓦則偷偷地向姑娘暗示,自己就是“林多羅”。醫生面對這個醉醺醺的軍官不知如何是好,這時,巴西利奧也來了,他說費加羅正往這裡走來,身後還跟著一群人。醫生慌亂成一團,其他人又都在吵吵嚷嚷,各說各的,這場面可真夠熱鬧。 費加羅真的來了,隨著進來的是一隊巡邏士兵,他們聽說這裡發生了大亂子,趕來維持秩序。醫生告狀說,這個喝醉了的軍官胡攪蠻纏,伯爵卻悄悄地告訴巡邏兵的隊長自己的真實身份,並向他出示了身份證。對貴族老爺,當兵的不敢造次,他們稀里糊塗地走了,留下一群人在那裡七嘴八舌。作曲家羅西尼用一首熱鬧的重唱結束了這幕戲。

劇情第二幕

這是巴爾托洛家的客廳,房間裡有幾把椅子和一架鋼琴,鋼琴上放著雜亂的樂譜。現在只剩下醫生一個人了,他自言自語地嘀咕,剛才那個軍官沒準兒是阿爾瑪維瓦派來的探子。得更加小心提防才是。 響起了一陣輕輕的敲門聲。醫生打開門,發現這是一位從沒見過的青年人,看上去很有教養。年輕人自我介紹說,他是巴西利奧的弟子,巴西利奧病了,請他來代課。 對所有的青年男子,醫生都有一種本能的警惕。他說巴西利奧剛才還是好好的,怎么可能突然就病得不能來上課了,他得去探望一下。這位自稱是唐阿隆佐的年輕教師連忙阻止了醫生,他從口袋裡拿出了一封信,說這是他在阿爾瑪維瓦伯爵家裡發現的。醫生一看,立刻相信了來人的身份,因為這封信是羅西娜的筆跡,現在他終於抓住確鑿的證據了。 羅西娜來上音樂課了,她一眼就認出了這位“老師”就是在窗外大唱情歌的那個大學生,但她機智地掩飾了心中的激動,站在鋼琴旁開始上課。在“老師”的伴奏下,她唱起了一首華麗而又端莊的詠嘆調:“一顆燃燒著愛情的心,會衝破任何障礙”。毫無疑問,這是在向心上人表白愛情和決心。阿爾瑪維瓦被她的歌聲陶醉了,時不時地也插上一兩句。醫生對此毫不知情,還搖頭晃腦地在一旁欣賞著。一曲結束,老頭拍手叫好,並請“老師”為自己伴奏,他也唱起了一首情歌。另外兩個人看著老頭滑稽的樣子直發笑。 費加羅帶著一堆理髮工具來了,他說,到了約定的日子了,他來給醫生服務。然後就走進旁邊一間屋子去做準備工作。他在那裡叮叮噹噹弄出令人不安的聲音,醫生坐不住了,他怕費加羅打壞了他的東西,連忙走進去查看。 羅西娜和阿爾瑪維瓦終於得到了單獨相處的機會了,他們悄悄地說起甜蜜的情話來。當醫生和費加羅回到客廳來的時候,一個更加可笑的場面出現了:費加羅趁醫生不注意,從一串鑰匙上摘下了一枚放進了口袋。然後,開始理髮了,醫生坐在一把椅子上,被戴上了圍單,臉上塗上了肥皂沫,老老實實地聽理髮師的擺布。在一旁的羅西娜和阿爾瑪維瓦則趁機暗送秋波,小聲說話。醫生警惕地想聽見他們說什麼,可是在費加羅的擺布下,他什麼也聽不到、看不到,弄得他特別著急。 音樂教師巴西利奧出現在門口,看見這場面頗感疑惑。阿爾瑪維瓦搶先一步走過去,把一大把錢塞給他,示意他趕緊走,可是醫生已經看見他了。羅西娜便假裝關切地對巴西利奧說,身體不好,該早些睡覺才是。於是,在大家的勸說下,貪財的巴西利奧滿意地離開了。 幾個人捉迷藏似的繼續周鏇。醫生豎起耳朵聽那兩個年輕人在說什麼,起初他一點也聽不明白,可是突然,有一句話被他捉住了。只聽阿爾瑪維瓦得意地說: “我的化妝很出色吧?” 醫生一下子明白了。他站起身來,大聲責問阿爾瑪維瓦。那三個人一溜煙跑了,醫生氣得七竅生煙,尤其是想到老朋友巴西利奧居然也和他們串通一氣來騙自己,他更是火冒三丈。他叫僕人立即把巴西利奧召來,並囑咐說,任何人不準放進家門。 不一會兒,巴西利奧來了,他對醫生說,剛才那個所謂的唐阿隆佐可能就是阿爾瑪維瓦本人。醫生一聽,嚇慌了神兒,他叫巴西利奧馬上去找證婚人,他要立即和羅西娜完婚。然後,他又叫來了羅西娜,把她寫的那封信給她看,說那個青年人根本不是什麼大學生林多羅,而是阿爾瑪維瓦伯爵,他和費加羅串通好了,來欺騙她。 看到這封自己寫的信,羅西娜呆住了,她對醫生的話完全相信了,而且非常悲痛。她告訴醫生,費加羅拿走了陽台門的鑰匙,等天黑了就會來找她。 事情全砸了。醫生覺得現在一切都已在他的掌握之中,他胸有成竹地去準備婚事。羅西娜則陷入深深的悲哀之中。 窗外颳起了大風,又下起了大雨,巨雷和閃電令人膽戰心驚。作曲家在這裡用一段精彩的管弦樂描繪了大自然的威力,同時,也給關心劇情發展的人們一個懸念。 暴風雨終於平息下來了。陽台的門被人悄悄打開,兩個人從外面爬了進來,這正是喜氣洋洋的伯爵阿爾瑪維瓦和理髮師費加羅。他們吃驚地發現羅西娜滿臉怒色,原來,羅西娜把他們當成一對騙子了。阿爾瑪維瓦趕緊誠懇地解釋,說出了自己的真實身份,並且又一次熱烈地表白自己的愛情,費加羅也在一旁幫腔。羅西娜被伯爵的真情打動了,他們終於言歸於好。羅西娜和伯爵唱起了幸福的愛情二重唱,費加羅也參加進來,誇耀自己無所不能。然後,這三個人打算從陽台爬出去,逃離醫生的家。可是他們發現,架在陽台外面的梯子不知什麼時候被人抬走了。情況變得十分窘迫,連聰明的費加羅也手足無措了。 巴西利奧帶著一位公證人來了。伶牙俐齒的費加羅搶先說,羅西娜是他的女兒,現在要和伯爵大人結婚,請公證人簽署檔案。伯爵則又一次掏出錢來,堵住了巴西利奧的嘴。正在這時,醫生帶著一隊士兵來了,他指著伯爵說,這人是個騙子,私闖民宅,來拐騙羅西娜,應該馬上逮捕他。可是,貴族頭銜又起作用了:阿爾瑪維瓦對領隊的軍官說出了自己的身份,那些人就都不做聲了。 氣憤的醫生堅決反對羅西娜與伯爵結婚,可沒想到巴西利奧也來勸他了。她有一個絕好的理由:羅西娜嫁給伯爵,她的財產可以留給醫生。一聽這話,醫生立刻變得眉開眼笑:原來,他對羅西娜本人並沒有什麼興趣,他想要的只是那一大筆錢。 局面徹底轉變了,每個人都十分滿意:醫生得到了夢寐以求的羅西娜的財產,伯爵和羅西娜得到了相愛的自由,巴爾托洛得到了伯爵給他的酬金,費加羅,這個聰明的理髮師又乾成了一件得意的事兒,多了一個驕傲的資本。那些士兵呢,因為目睹了一樁有趣的事,也很開心。在場上全體人快樂的大合唱聲中,全劇結束了。

劇中人物

羅西娜(Rosina)— 巴托羅的被監護人(抒情花腔女高音或次女高音) 巴托羅醫生(Doctor Bartolo)— 羅西娜的監護人(男低音) 阿瑪維瓦伯爵(Count Almaviva)— 當地貴族。他使用化名「林多羅」(男高音) 費加洛(Figaro)— 塞維亞的理髮師(男中音) 費歐雷羅(Fiorello)— 伯爵的僕人 巴西利歐(Basilio)— 巴托羅的同謀,一位音樂教師(男低音) 貝塔(Berta)— 巴托羅的僕人(女高音) 其他人物:樂師們時間:18世紀地點:西班牙的塞爾維亞關於新版上映

選集

《快給忙人讓路》 Largo Al Factotum 選自《塞維亞的理髮師》Largo al factotum(Figaro) Largo al factotum della citt... Largo! La la la la la la la la la la! Presto a bottega che l'alba ? gi.... Presto! La la la la la la la la la la! Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualit... di qualit...! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; Bravo! La la la la la la la la la la! Fortunatissimo per verit...! Bravo! La la la la la la la la la la! Fortunatissimo per verit... Fortunatissimo per verit... La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la! Pronto a far tutto la notte e il giorno sempre d'intorno in giro sta. Vita pi- nobile per un barbiere vita pi- nobile no, non si d.... La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la! Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'? la risorsa poi del mestiere con la donnetta col cavaliere con la donnetta trallalallero e col cavaliere la la! Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualit... di qualit...! Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, tutti mi vogliono, tutti mi vogliono, Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro Ahim?, ahim?, che furia! Ahim?, che folla! Uno alla volta, per carit...! per carit...! per carit...! Uno alla volta, uno alla volta, uno alla volta, per carit...! Figaro! Son qua! Figaro! Son qua! Figaro qua, Figaro la, Figaro qua, Figaro la, Figaro su, Figaro gi-, Figaro su, Figaro gi- Pronto prontissimo Son come il fulmine, sono il factotum della citt... della citt... della citt... della citt... della citt...! Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Fortunatissimo Fortunatissimo Fortunatissimo per verit...! Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Fortunatissimo Fortunatissimo Fortunatissimo per verit...! A te fortuna non mancher...! Sono il factotum della citt... della citt... della citt... della citt...! Make way for the factotum of the city Make way! La la la la la la la la la la! Quickly to the shop! The sun is rising Quickly! La la la la la la la la la la! Ah! What a wonderful life what a pleasure what a pleasure for a skilful barber Skilful barber! Skilful barber! Ah, bravo! Figaro Bravo! Bravissimo! Bravo! La la la la la la la la la la! Very succesful to be frank! Bravo! La la la la la la la la la la! Very succesful, to be frank Very succesful, to be frank La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la! Ready to everything night and day he's always around A better life for a barber a better life does not exist! La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la! Razors and combs, needles and scissors, all of that is here at my beck and call! Razors and combs.

同名電影

基本資料

中文片名塞維亞的理髮師外文片名Barbero de Sevilla, El更多外文片名Barbier von Sevilla, Der .....(Germany)影片類型歌舞片長Spain:90 min國家/地區德國對白語言西班牙語色彩黑白混音單聲道

導演Director

貝尼托·佩羅霍Benito Perojo

編劇Writer

Pierre Augustin Caron de Beaumarchais .....story貝尼托·佩羅霍 Benito Perojo .....dialogueAntonio Quintero .....dialogue

演員Actor

Pedro Barreto埃斯特雷利塔·卡斯楚 Estrellita CastroManuel ColladoJ. Noé de la PeñaJosé EscandelAnselmo FernándezPedro Fernández CuencaTina GascóFernando Granada .....(as Fernando de Granada)米格爾·里赫羅 Miguel LigeroJoaquín Reig羅伯特·雷依 Roberto ReyRaquel RodrigoAlberto Romea

製作人Producedby

Johann W. Ther .....producer

製作發行

製作公司Hispano Filmproduktion [德國]

上映/發行日期

西班牙Spain1938年4月16日

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們