基督教傳教士對中國經典的譯介及其文化意義

其中特別值得關注的,是曾在香港生活30年、又在牛津大學擔任漢學教授21年的理雅各(James 理雅各的翻譯活動幾乎覆蓋了所有重要的中國古代經典,並留有大量的注釋和疏證。 在其“以經注經“、“以意逆志“的努力中,基督教的理解背景不言而喻,基督教的閱讀立

主講人
楊慧林
講座地點
北京市西城區文津街7號
講座時間
2010.11.7
講座時長
97 分鐘
講座類別
文化理論
關鍵字
理雅各 基督教 中國 文化 比較研究
組織單位
國家圖書館古籍館
主講人簡介
內容摘要
自傳教士的時代開始,中國古代經典便不斷被譯介,這正是“ 西學東漸“與“中學西傳“的典型互動。其中特別值得關注的,是曾在香港生活30年、又在牛津大學擔任漢學教授21年的理雅各(James Legge)。理雅各的翻譯活動幾乎覆蓋了所有重要的中國古代經典,並留有大量的注釋和疏證。在其“以經注經“、“以意逆志“的努力中,基督教的理解背景不言而喻,基督教的閱讀立 場也清晰可辨,然而這恰好可以成為中西思想對話的直接線索。通過“己所不欲、勿施於人“、“以德報怨“或者“以直報怨“、《聖經》之“道“與《道德經》之“道“、《聖經》之“虛己“與《道德經》之“虛用“等等辨析,可能會為今人理解中西文化帶來雙向的啟發。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們