同步翻譯

同步翻譯

同聲翻譯(simultaneous interpretation),又稱同聲傳譯、同傳翻譯、同步口譯,常簡稱為“同傳”,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

含義

同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同傳網

同傳網是一家專業同聲翻譯服務機構,主要提供同傳設備租賃銷售和同傳譯員派遣工作。同傳網匯聚了國內同傳界的一流同聲傳譯人才,採用目前最為主流和先進的博世系列同傳設備,主要提供高端國際會議的同傳服務,是包括資深同傳譯員、先進同傳設備、現場技術保障支持的全面同傳解決方案。
同傳網擁有國內最大最全的同傳譯員資料庫,可提供英語同傳、日語同傳、韓語同傳、法語同傳、德語同傳、俄語同傳、英日同傳、英韓同傳、日韓同傳等語種同傳譯員派遣服務,同時同傳網還可提供英語、日語、韓語和中文四種語言之間的直接互譯。同傳網不只擁有先進的器材設備,更有著一支經驗豐富專業的工程技術人員。針對不同客戶的需要,為客戶量身製作不同的同傳解決方案,確保不同會議活動的成功完成。
同傳網,全國連鎖品牌,專業同傳服務,資深同傳譯員,一流同傳設備,專業安裝調試隊伍,全面技術保障,一站式解決方案,為您提供高品質、多語種專業同傳服務。

起源

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

形式

在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們