亞美利加[歌曲亞美利加]

亞美利加[歌曲亞美利加]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《亞美利加》的歌詞是塞繆爾.F.史密斯神父(1808——1895)所作,其曲調來自英國國歌(《天佑吾王》)。

由來

史密斯是在1832年2月於馬薩諸薩州的阿莫斯特寫下這首歌詞的,第一次唱這支歌是1832年7月4日在波士頓公園街教堂的一次愛國慶典上。他後來寫道,那時在“一個陰鬱的冬日的下午”,他一口氣給這隻著名的曲調填上了新詞。史密斯神父經常應邀為這支歌的歌本簽名。1889年,在追憶他些這首歌時,他寫道:“我並沒想把它寫成一首國歌,但也不想它會獲得這種醜名”。

美利堅人很熟悉《天佑吾王》這支曲調,因為在1776年以前,它一直是他們的國歌。這支曲調常被用來充當諸如《天佑亞美利加》、《天佑喬治華盛頓》和《天佑十三州》等愛國歌曲的曲調。甚至美國最早的一位女權主義者也曾用過這支曲調。1795年10月17日,她在《費城密涅瓦》上發表的一首題為《女權》的詩就是採用了《天佑吾王》的曲調,詩的開頭是這樣寫的:

保佑一切女權

對著她那迷惘的眼睛,說

婦女是自由的。

內容

你是我的祖國,

美好自由之邦,

我要為你歌唱。

父輩葬身之處,

移民誇耀之土,

讓我自由之聲,

響徹每個山崗。

是我出生的地方,

崇高自由之鄉,

我愛你的名字;

我愛你的山水,

還有森林、廟宇,

我滿懷著歡喜,

心中激動不已。

讓音樂鼓起微風,

從所有的樹上彈出,

美好的自由之歌,

讓男女和老少,

都放聲歌唱,

讓頑石打破沉默,

回聲經久不息。

你是父輩的上帝,

自由的締造者,

我們為你歌唱,

願自由的聖光,

永照我的祖國,

上帝吾王,偉大萬能,

願你保佑我們。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們