中國南方翻譯服務有限公司

基本信息

公司由來

南方翻譯隸屬於廣州市貫日翻譯服務有限公司,公司取名“南方”,是緣“長虹南方”之意。公司與廣州、北京、上海各知名大學保持著良好的合作關係,始終走在行業前列。同時,公司擁有一支畢業於名牌院校,在各自專業上有所專攻,且有豐富翻譯經驗的專業翻譯團隊。本著“客戶至上”的服務精神,以“優質高效”為服務標準,竭誠為客戶提供快捷、專業化和經濟化的翻譯服務,努力追求做中國最專業的翻譯公司。

公司概述

會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。

經營內容

廣州南方翻譯公司,處理過多個同聲傳譯翻譯工作經驗,在行業間擁有一定的信譽。能夠為廣大華南地區的客戶提供專業優質的同聲傳譯翻譯服務。
同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

公司特點

同聲傳蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。  同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計畫、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

聲翻譯狀況

目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲翻譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報導,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過 1000 人。

公司翻譯領域

機械、電子、科技、金融、醫藥、商業、紡織、環保、法律、建築、IT、汽車、通信,化工、文化藝術等方面;
服務語種:英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、西班牙語、土耳其語、匈牙利語、泰語、越南語、葡萄牙語、瑞典語、波蘭語、丹麥語、捷克語、義大利語等大小語種。

同聲翻譯人才的來源

國內能培養同聲翻譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同聲翻譯譯員的地方是北京外國語大學的前 “ 聯合國譯員訓練班 ”( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同聲翻譯譯員。

同聲翻譯的資格證書

全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。翻譯專業資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經遍及全國。日語、法語等小語種也已經開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動。從同聲傳譯專家委員會了解到,現在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由於同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加。考試通過後由國家人事部頒發資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業資格認證證書。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們