《巷伯》

《詩經小雅巷伯》,遭人讒毀,發泄怨憤。

出處

先秦 詩經 小雅

原詩

萋兮斐兮,成是貝錦。
譖人者,亦已大甚。
哆兮侈兮,成是南箕
彼譖人者,誰適與謀。
緝緝翩翩,謀欲譖人。
慎爾言也,謂爾不信。
捷捷幡幡,謀欲譖人。
豈不爾受,既其女遷。
驕人好好,勞人草草。
蒼天蒼天,視彼驕人。
矜此勞人。
彼譖人者,誰適與謀。
取彼譖人,投畀豺虎
豺虎不食,投畀有北。
有北不受,投畀有昊。
楊園之道,猗於畝丘。
寺人孟子,作為此詩。
百君子,敬而聽之。

注釋

1、萋:“緀”的假借字。“緀”、“斐”都是文采相錯的樣子。2、貝錦:織成貝紋的錦。古人珍視貝殼,所以用為錦上的圖案。以上二句是說讒人誣陷別人用許多迷惑人的言語,好像組織好看的文采以成美錦似的。3、譖(譖zèn)人:讒害別人的人。4、大甚:猶言“過分”。5、哆(恥chǐ):張口。侈(恥chǐ):大。6、南箕:星名,即箕宿。箕宿四星,連起來成梯形,也就是簸箕形。距離較遠的兩星之間就是箕口。上句“哆”、“侈”言箕口張大。古人認為箕星主口舌,所以用來比讒者。7、適(敵dí):專主。與:助。以上二句意謂譖者害人太甚,或有助謀的人,但不知誰是其中主要的。8、緝:本字是“咠(棄qì)”,附耳私語。翩翩:是“諞諞(駢pián)”的假借,諞是巧佞之言。緝緝是說言語之密,翩翩是說言語之巧。9、以上二句是警告讒者:你說話謹慎些罷,聽者會發現你是不可信的。10、捷捷:猶“緝緝”。幡幡(番fān):猶“翩翩”。11、既:猶言“既而”,就是不多時。以上二句就聽讒的人說,言聽讒者雖接受你的意見,而加害別人,轉眼間就將移用於你的身上了。12、驕人:指讒者。讒者因讒言被君主聽從而跋扈,所以為驕人。好好:喜悅。13、勞人:猶“憂人”,指被讒者。草草:是“慅(騷sāo)”的假借,憂貌。14、視:猶“察”。言察其罪。15、矜(今jīn):哀憐。16、畀(必bì):與。17、有北:北方極寒無人之境。18、有昊:昊天。猶言“彼蒼”。以上六句言必須置那譖人於死地,使昊天制其罪。19、楊園:種植楊木的園。一說是園名。20、猗(倚yǐ):加。畝丘:有壟界像田畝的丘。一說是丘名。以上二句言畝丘之上有楊園之道。詩人徘徊在這條道上,吟成這篇詩。21、寺人:閹官,是天子侍御之臣。篇題《巷伯》也就是寺人的意思。“孟子”是這寺人的表字,就是這詩的作者。詩人將自己的名字放在篇末,和《節南山》相同。22、凡百君子:指執政者。

譯文

彩絲亮啊花線明啊,織成貝紋錦。
那個造謠的害人精,實在太狠心!
張開嘴啊,咧開唇啊,成了簸箕星
那個造謠的害人精,誰是他的智多星?
嘁嘁喳喳鬼話靈,一心要挖陷人阱。
勸你說話加小心,有一天沒人再相信。
花言巧語舌頭長,千方百計來編誑。
並不是沒有人上當,只怕你自己要遭殃。
驕橫人得意忘了形,勞苦人憂愁長在心。
蒼天你把眼兒睜!看看那些驕橫人,可憐這些勞苦人!
那個造謠的壞東西,是誰給他出主意?
捉住那個造謠的,扔給虎狼去充飢。
虎狼不肯咽,把他攆到北極圈。
北極不肯要,送給老天去發落。
一條大路通楊園,路在畝丘丘上邊。
我是閹人叫孟子,這支歌兒是我編。
諸位君子賞個臉,認真聽我唱一遍。

賞析

這是一首怒斥造謠誣陷者的詩。《毛詩序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷於讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”詩題中的“巷”字,指宮中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是詩作者本人。這位孟子,顯然是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,在詩中他是把自己擺了進去的。
造謠之所以有效,乃在於謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少隻眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”?本詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是多么容易迷惑人啊,特別是對不長腦殼的國君!
造謠之可怕,還在於它是背後的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的醜惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在於以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”,認為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。
在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經》中少數有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自敘作者遭遇,然後綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩並序”或“巷伯序並詩”的。也許是後來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘於欲利,悲莫痛於傷心,行莫醜於辱先,詬莫大於官刑。刑餘之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。”(《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴!

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們