日文

日文

日文即日語。日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihonngo),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬於黏著語,通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合併不緊密、不改變原來辭彙的含義只表語法功能。語言系屬至今未定,有學者認為屬於扶餘語系、南島語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。

基本信息

概述


(日本語、[[Media:Ja-nihongo.ogg|發音:にほんご]]),是一種主要為日本列島上和族所使用的文字,是日本的官方語言。其語言系屬有爭議,有日本學者認為是孤立語言,扶餘語系或日本語系。

日語複雜的書寫系統是其一大特徵,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、

平假名平假名
片假名三種文字系統,

同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用於招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。日語發音的基本單位是以平假名表示的一個一個的音拍,日語被稱為音拍語。

在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節語言的特徵強烈,且具有音拍。在重音方面,屬於音高重音。在語序方面,句子由主語、賓語、謂語的順序構成,屬於主賓謂結構,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態學上,屬於黏著語。

片假名片假名

在語彙方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國古代傳入的漢字詞,由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少、上下級等的區別,以及發達的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。


語系

日語屬於黏著語、通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合併不緊密、不改變原來辭彙的含義只表語法功能。
日文日文

日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。日語中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過於繁複的語法使得學習敬語異常困難。即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的輔音。加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和義大利語。一般來說,這三種語言的發音中輔音和母音的比例接近1:1。日語的辭彙十分豐富,且數量龐大,大量吸收了外來語。一般辭彙(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年)。日語和南島語系有密切的關係,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。

關於日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和辭彙在史前受到南面的馬來-玻里尼西亞語系語言的影響。

分布

日語的使用範圍主要是在日本國內。雖然不論是日本國內或國外都沒有做過有關日語人口數的調查,但一般是按照日本人口計算的。
日本日本

在日本國內,法令上並沒有正式規定日語為日本的官方語言或國家語言,但《裁判所法》(裁判所即法院)第74條 規定:“裁判所,使用日本語”。此外,在《文字及活字文化振興法》中已將“日語”與“國語”同等看待(第三條第二款:“要振興文字及活字文化,必須充分的體認到‘國語’是日本文化的基石。”、第九條:“國家,應當儘可能...(中略)...支援將‘日語’的出版物翻譯為外國語言...”)。此外,各級學校的“國語科”所教授的內容是日語。
在日本國外,主要使用日語的有中南美洲(巴西、秘魯、玻利維亞、多米尼加共和國及巴拉圭等)和夏威夷等地區的日本人移民,但其中也有很多人在經過三、四代以後就不再說日語了。同時,在第二次世界大戰前強迫接受日本統治長達50年的台灣,因皇民化政策期間,幾乎所有的台灣人都要學習日語,且在台灣使用的台灣閩南語(台語)、客家話及台灣原住民(日本人合稱為高砂族)等12族語言也含有大量的日語辭彙。
第二次世界大戰前日本曾統治的地區,主要包括朝鮮半島、台灣、中國大陸的一部分如(滿洲、香港)、庫頁島及南洋群島(現在的北馬里亞納群島、帛琉、馬紹爾群島及密克羅尼西亞),至今還有一部分在當時曾受過日語教育者能夠使用日語。
日本國外的日語學習者,韓國約90萬人,中國約40萬人,澳大利亞約40萬人,亞洲及大洋州地區總計算約235萬人。而有進行日語教育的國家,約有120個。同時,在日本國內的日語學習者,約10萬人至13萬人。

元音

日語中的元音只有5個,以“あ、い、う、え、お”這五個假名來表示。音韻學上,其發音接近
[a][i][u][e][o]
“う”與英語中的[u]不同,是非圓唇元音。但西日本方言中的“う”以及在唇音之後的發音接近圓唇元音。文末的“です”“ます”等尾音會清化、聽起來會像[des][mas]。此外,當元音“い”“う”夾在清音之間,中間的“い”“う”會清化、聲帶此時不會振動。

輔音

輔音方面,有清音-“か、さ、た、な、は、ま、や、ら、わ行”的輔音、濁音-“が、ざ、だ、ば行”的輔音、半濁音-“ぱ行”的輔音。

把單詞按其意義、型態或職能加以分類所得的種別叫做詞類(品詞;ひんし)、一般分成十二種。
體言
名詞和數詞總稱體言,可以做句子的主語、補語、賓語、也可以和斷定助動詞結合起來作謂語,沒有語尾變化。
名詞:表示事物名稱的單詞。如:日本(日本)、私(我)、彼(他)等。數詞:數目的稱呼叫做數詞。如:一、二、三等。
用言
動詞、形容詞和形容動詞總稱用言。用言可以獨立作謂語,也可以獨立作定語(連體修飾語)或狀語(連用修飾語),不過根據後面所接續的助詞,必須改變語尾,即活用。
動詞:表示事物的存在、動作或臨時狀態。如:洗う(洗)、ある(存在、有)等。形容詞:說明體言的性質或固定狀態。如:広い(寬敞的)、いい(好的)等。形容動詞:功用與形容詞相同、但是語尾變化與形容詞不同、是後來從名詞(尤其是漢語名詞)和日語固有的詞根派生而來。如:靜かだ(安靜的)、にぎやかだ(熱鬧的)等。
其他詞類
連體詞:只能加在體言前作修飾、如:この(這個)、その、あの(那個)副詞:修飾用言的狀態、程度、形容詞與形容動詞經由語尾變化可以變成副詞、如:少し(稍微)、とても(很、非常)等。接續詞:在句與句之中作為承先啟後的作用。如:そして(然後、所以)さらに(而且)接頭詞與接尾詞:接在在單詞前或後,給單辭附上一些特殊意義;如:お(表尊敬的接頭詞)、さん(表尊敬的人名結尾詞)等。助詞:日語最重要的詞類、決定在句中的地位、和其他單詞的關係、句子的時態、或是表示特殊的意義,現代日語有三十幾個助詞,大多是由一兩個音節組成,日語的一個句子就是由單詞後面附上助詞,依照大概的順序組合而成。如:は(分開主語和謂語)、を(表動詞的受語)助動詞:接續在動詞後面,給動詞增添特殊意義或是派生成被動、使役動詞,接續時前面的動詞語尾必須變化,而有些助動詞本身也會有語尾變化。如られる(代表被動)、ない(代表否定)

辭彙

辭彙的種類
日語的辭彙可以分為四類:
日語寫法日語原文和語假名わご羅馬Wago和語:日本民族原來的辭彙,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。日語寫法日語原文漢語假名かんご羅馬字Kango漢語:吸收並改造中文的辭彙,當中包括和製漢語。大部分與中文意思相同或相近,一小部分完全不同甚至相反。主要是抽象辭彙和意義明確的辭彙。日本的政府公文和報紙刊物大量使用漢字。日語寫法日語原文外來語假名がいらいご羅馬字Gairaigo外來語:主要是英語,也有來自其他語種的。各個語種在日語中辭彙的側重面也不同。葡萄牙語:主要是生活方面的辭彙。荷蘭語:主要是科學技術和日用品方面的辭彙,還有航海、度量衡方面的。法語:最初是軍隊用語,以後多是藝術、服飾、飲食方面的。德語:主要是學術方面的,特別是哲學和醫學方面的。義大利語:主要是藝術特別是音樂方面的辭彙。俄語:辭彙量不多,主要是與革命和思想運動有關的。英語:占外來語的絕大多數(80.8%,1990年)、包含的領域十分廣泛、涉及到社會生活的方方面面。特別是近年來,來自英語的外來語呈爆炸性增長的趨勢。混種語:以上三種的混合型,包括日本人生造的看似外來語的辭彙(大部份是和製英語),例如“コスプレ”(cosplay,是由costume(服裝)加上play(扮演)兩個英文單字組成)。除以上所說的情況外,混種語有有另一個定義是將外來語音節簡化。例如英語的convenience store(コンビニエンス ストア)會刪減為konbini(コンビニ)、personal computer(パーソナル コンピューター)會刪減成pasokon(パソコン)。這個現像是由於日本人較喜歡4個假名的字,所以近年有很多字都被日本人改成4個假名,而這些字大都是日常生活的常用字。
擬聲和擬態詞
主條目:擬態語·擬聲語模擬外界的聲音或以聲音等形象地表達事物的形象和狀態的詞、稱為擬聲和擬態詞。
日語中擬聲和擬態詞的數量眾多,描繪形象的分類十分細緻,遠遠超過其他語言。擬聲和擬態詞不僅在口語中,而且在文學作品和廣告語中的套用都十分廣泛,使語言顯得活潑生動。例如:ぴかぴか、ごわごわ、こそこそ、もじもじ、きらきら、すくすく等都是擬態詞。例如:どきどき、ぷっ、かかかか~等都是擬聲詞。
敬語
主條目:日語敬語
所謂敬語就是說話人對聽話人或話題中的人表示敬意的語言現象。說話人在社會關係中,對應該表示敬意的人就必須使用敬語。敬語的使用由以下三個主要因素來決定:
說話人的年齡或社會地位處於下方,要對上面的人表示敬意時使用敬語。初次見面時,說話人和聽話人的關係不親密時,要對聽話人表示敬意時用敬語。內、外關係也是在使用敬語時必須考慮的。

結構

書寫

日語可以使用平假名、片假名或羅馬字書寫。有的可以使用漢字書寫、但是意義與漢語的並不一定相同。日語的片假名通常是用來書寫外來語、又或是加強語氣時用的,有時也可作擬聲詞使用。
漢字平假名片假名羅馬字中譯私わたしワタシwatashi我上例為日語中常見之自稱以幾種不同的方法轉寫時的差別,中文意思相當於“我”

句子結構

由於詞的意思是由助詞(小品詞)來決定的、所以日語的語序相當自由、只是謂語必須放在最後。

動詞時態

日語動詞的時態有“過去”、“現在/未來”兩種。
日語的時態、是通過動詞詞尾的假名變化來實現的。通常日語的動詞由兩部分構成:詞幹和詞尾。詞幹一般是漢字;而組成詞尾的假名叫做送假名(送り仮名)。例如學ぶ、學是詞幹、ぶ是詞尾。有兩個特別的動詞-來る(來)和する(做/乾),詞幹和詞尾是不能分開的。
現代日語的動詞都是以u音結尾的。按照時態變化的方式可以分為四類:五段動詞(グループI第一組動詞)、一段動詞(グループII第二組動詞)、カ行變格動詞(只有來る一個)和サ行變格動詞(只有する一個)(兩個動詞合稱グループIII第3組動詞)。其中一段動詞又可分為上一段動詞和下一段動詞。日語的動詞除了兩種變格動詞之外、時態變化都是規律的。

詞語活用

日語中、能活用的詞稱為用言。動詞、形容詞、形容動詞都是用言。它們都有時態的變化。和時態變化相類似、它們也是通過詞尾的送假名變化來達到詞類的活用。幾乎所有用言的活用都是規律的。

系屬

日語的系屬一直在學術界未定論
第一類觀點認為日語跟朝鮮語共屬於一個新的語系。持該觀點的學者認為、日語的文法與朝鮮語的文法有驚人的相似度、都是使用SOV序列、兩者歷史上又共同受過古漢語的影響、因此有學者認為日語跟朝鮮語是阿爾泰語系和漢藏語系混合的新語系。但是日語跟朝鮮語之間缺乏同源詞也成了異議的學者們反駁該觀點的力證。
第二類觀點認為日語跟琉球語共屬於一個新的語系,即日本語系。由於日語跟琉球語之間確有不少相似性,故此觀點得到了一些學者的支持,但仍然並沒有被廣泛認同。
第三類觀點認為日語跟朝鮮語一樣,都是孤立語言,而它們跟目前世界上已知的語系都沒有關聯。持該觀點的學者們以“同源詞問題”支持該觀點。
除了上述四類觀點以外、還有學者認為日語應當屬於南島語系。
近來有人提出構建新語族(韓日-琉球語族)並且將朝鮮語、琉球語以及日語都歸入該語族之內。該觀點顯然是第一類與第二類的混合觀點、但是持該觀點的人依然需要面對“同源詞問題”。

辭典

在古時,為了閱讀漢文典籍,因此編寫了大量的詞典。估計日本最早的的詞典記錄,是天武11年(682年)的‘新字’44卷(‘日本書紀’),由於原書久佚,所以只知道書名是漢字,詞典的內容不明。
奈良時代寫的‘楊氏漢語抄’和‘弁色立成’兩本詞典,但都只有佚文留下,不過是有訓讀的漢日詞典。現存最古老的詞典是空海編寫的‘篆隸萬象名義’(9世紀),不過,是模仿中國南朝字書玉篇的部首排列的漢字詞典,沒有訓讀。10世紀初編寫的‘新撰字鏡’是最古老而有傳本的的漢日詞典,在部首排列漢字之後,用萬葉假名記下訓讀。
平安時代中期編寫的‘和名類聚抄’,為根據意義分類的漢語附上萬葉假名,有強烈的漢日詞典百科詞典色彩。院政時代編寫了集過去的漢日詞典大成的‘類聚名義抄’。根據漢字的訓讀附上的聲調符號系統在院政時期大致確定。
鎌倉時代編寫的百科詞典‘二中歷’,詩歌創作用的實用韻書‘平他字類抄’,語源詞典‘塵袋’和‘名語記’。到了室町時代,讀寫開始普及至不同的階層,因此製作了漢詩韻書‘聚分韻略’,漢日詞典‘倭玉篇’,包含通俗語的日語詞典‘下學集’及順序羅列了日常語單詞的通俗百科詞典‘節用集’等。安土桃山時代末期,根據耶穌會的基督教傳教士,日語和葡萄牙語的詞典‘日葡詞典’出現了。
江戶時代,出版了以室町時代的‘節用集’作為基礎的多本詞典。主要有易林本‘節用集’和‘書言字考節用集’等。此外,還有包含帶滑稽趣味的和歌用語詞典‘世話盡’,語源詞典‘日本釋名’,俗語詞典‘志布可起’及枕詞詞典‘冠辭考’。
進入明治時代,從1889年開始出版了大槻文彥編輯的小型詞典‘言海’。這是首部網羅了“古典語?日常語”,“五十音圖的順序羅列標題”及“詞性?漢字記載?詞句解釋”的現代日語詞典。‘言海’成為後來詞典的模範,後來也出版了增補版的‘大言海’。
此後,廣泛地被使用的小型日語詞典,有金澤莊三郎編輯的‘辭林’,新村出身編輯的‘辭苑’等。從第二次世界大戰中到戰後,金田一京助編輯了‘明解國語詞典’(和尚豪紀執筆),並由今天的‘三省堂國語詞典’及‘新明解國語詞典’承繼。
作為中型詞典,有第二次世界大戰前編寫的‘大言海’和松井簡治?上田萬年編寫的‘大日本國語詞典’,及在戰後新村編輯的‘廣辭苑’。現在以林大編輯的‘言泉’和松村明編輯的‘大辭林’為首,再加上數種中型詞典。
今天,最大的日語詞典,是有約50萬字的‘日本國語大詞典’。

辭彙構成

日語受漢語的影響非常大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。

還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:時間(じかん)不等於中文中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有年間(ねんかん)。

從漢字中可以理解意義的

日語漢字 假名讀法 中文含義
電車 でんしゃ 電車
體重計 たいじゅうけい 體重計
にわ 庭院
美術館 びじゅつかん 美術館
記念品 きねんひん 紀念品
問題 もんだい 問題
全員 ぜんいん 全員
公園 こうえん 公園
お茶 おちゃ
學校 がっこう 學校

從漢字中可以猜出意義的

日語漢字 假名讀法 中文意義
時計 どけい*とけい 時鐘
人形 にんぎょう 人偶
元気 げんき 健康
映畫 えいが 電影
卒業 そつぎょう 畢業
授業 じゅぎょう 教課
洋服 ようふく 西裝
殘業 ざんぎょう 加班
冬休み ふゆやすみ 寒假
自分 じぶん 自己
會社 かいしゃ 公司

漢字與單詞完全不搭邊的

日語漢字 假名讀法 中文意思
朝飯前 あさめしまえ 簡單
一味 いちみ (幹壞事)一類人
遠慮 えんりょ 客氣
大丈夫 だいじょうぶ 沒關係
大方 おおかた 一般人
留守 るす 不在家
手紙 てがみ
大家 おおや 房東
女將 じょしょう 老闆娘
十八番 おはこ 拿手好戲
一番 いちばん 最好的

外來語

日語不僅有豐富的本土產生的辭彙,它還有許多源自別國的詞。如一些從中文來的外來語在今天的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經常會使用日文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現代日本人所使用的知識辭彙的重要組成部分。

例如:收音機→ラジオ咖啡→コーヒー計算機→コンピューター家→ホーム

除了這些外來語外,日語中還有許多辭彙是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續存在,但以原狀引進西方的辭彙的做法很普遍,如"volunteer"(志願者)、"newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創造了一些假英語辭彙(英語中實際沒這些詞)諸如"nighter"(夜晚的運動比賽),"salaryman"(掙工資的工人)。這一趨勢在最近幾年明顯增長。

片假名單詞(日語外來語)

1.日語片假名只是一個表音的文字元號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。

2.日本人製造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料/飲み物”,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

3.正是因為上面第2點的原因,根本不需要是一個權威的機構,任何一個日本人都可以把一個外國的單詞簡單地翻譯成一個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內的其他任何地方出現過。有的時候同一個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至於可以說現代日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是一點也不為過。

4.有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能注定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1)外國人的人名
2)外國的地名
3)日本國內或國外的一些公司的名稱
4)日本國內或國外的產品的商標名品牌名
5)日本國內或國外的建築物的名稱
6)有的日本人喜歡把平假名寫成片假名
7)其他等等

語法特點

語法

按語言結構特點分類,日本語屬於黏著語。

在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系。

作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎がりんごを食べた(Tarou ga ringo wo tabeta)照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃了"。

當日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,りんごを食べた(ringo wo tabeta)("吃了一個蘋果")或僅為:食べた(tabeta)("吃了")。

在日語中,不像在英語中,詞序並不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞並不象有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。較重要的是が(ga),は(ha),を(o),に(ni)和の(no)。虛詞は(ha)特別重要,因為它標誌著一個句子的話題或主題。

日語中的動詞變格不能反映出人稱和單複數。在現代語中,所有動詞在字典中的形式都是以元音u結尾。這樣,動詞“食べる”(taberu)就象英語中"吃"的動詞原形"to eat",儘管它本身實際上是一般現在時,意思是"eat(吃的動詞原形)/eats(吃的第三人稱單數)"或者"will eat"(將吃,吃的將來時)。其它的一些變格形式是“食べない”。

時態

日語中主要有3種時態:過去時現在時將來時。其中,現在時和將來時沒有明顯的時態標記,要靠動詞的種類和上下文的關係區別。因此,從形態上說,我們也可以認為日語的時態分為過去時和非過去時兩種。

例如:

(1)過去時:(即帶有時態標記“た”)

①読んだ(已經完成)對應的英語為“he read”

②読んでいた(尚未完成)“読んでいた”對應的英語為“he was reading”(可以這么理

解,但不完全是這樣。這個更像西班牙語的過去未完成時。)

(2)非過去時:(即不帶時態標記“た”)

①読む(將要進行/反覆恆常的動作)對應的英語為“he is going to read /he reads”

②読んでいる(正在進行)對應的英語為“he is reading”(這種形式用在像“読む”這樣

的表動作的詞上時,可以認為正在進行,用於狀態性動詞時應該認為是一種已經結束的動

作所造成的結果的存續。)

書寫

日語書寫一般為漢字和平假名混合豎寫。但公務檔案和科技論文多為橫寫。除了漢字和平假名,還可以用片假名和羅馬音。

國小生學習996個“教育漢字(きょういくかんじ)”,一般常用於社會生活的“常用漢字(じょうようかんじ)”有1945個。此外還有一些人名、地名所用的漢字。

日語漢字的字型與中國漢字的字型大致相同。但很少有中國簡體字那樣的簡體字。

漢字

日語漢字是從中國傳來的。也有日本自造的漢字,但為數甚少。雖然專業論文、文學作品中出現一些常用漢字以外的漢字,但自1945年以後,繁難漢字逐漸淘汰。據說只要知道2500個漢字便可閱讀一般讀物。

在中國,國小要學習3000個漢字,相形之下,日本漢字數量不多,看來比較簡單,其實不然。由於字形、音讀、訓讀三個方面與中國漢字不同,需要全面了解,熟練掌握。

標點

在標點方面,日語的句號、感嘆號和省略號與漢語一樣,逗號有“,”和“、”兩種(同一段話只能用一種)。引號使用規則也與漢語一樣。日語中有問號,不過一般幾乎很少使用,使用時一般為簡體表現。通常情況表示疑問需要在句末加か,句尾仍用句號。

除逗號、句號外,現代日本還使用以下符號。

1.引號「」引用句子和書寫會話時使用,稱作單引號,相當於漢語的引號,日語中不使用“”。

2.雙引號『』在引用句中再次引用時使用,相當於漢語的雙引號。

符號

1.々—重疊字元號
例:人々、國々、佐々木
註:過去中國大陸頒布的第二版簡化漢字方案(已廢止)也有採用々作為重疊字元號這樣的語法。

2.~—波浪線符號,表示“從……到……”的意思。
例:東京~大阪三月~五月


方言

日語大致可分為東部方言、西部方言和九州方言、又可以進一步分為北海道方言、東北方言、關東方言、東海方言、八丈島方言、北陸方言、近畿方言、中國方言、雲伯方言、四國方言、豐日方言、肥筑方言和薩隅方言等。
沖繩使用的琉球語,和日語的關係密切,在發音、辭彙、文法等方面保留了許多古代日語的特色,不少學者視為日語的一種方言(琉球方言),但也觀點它是另一種語言,屬於閩語福州話的一個分支。一般而言,語言和方言的界限本來就不是很明確,因此把琉球語視為日語的方言還是另一種語言,似乎是見仁見智的問題。
日本全國通用的語音叫做標準語(ひょうじゅんご)或共通語(きょうつうご)、它是以東京方言為基礎的。
由於教育和大眾傳媒的推廣,日本的共通語普及程度很高,即使說不好的人也能聽懂。雖然方言聽起來很親切,但大多數的日本人在與別人進行事務性交往的時候,或在比較正式的場合中,都使用共通語。外國人學日語時都是學共通語(東京方言)的。方言一般局限於家人或同鄉人之間的談話中。電視、電影和小說里也不時會用上方言來達到娛樂效果,或是使人物形象更為生動。

等級考試

新級別

新JLPT分為N1、N2、N3、N4、N5共5個級別,N1與原日本語能力測試中的1級相比(約相當於我國大學本科專業日語3~4年級的水平),加深了高難度部分。但是,及格線與現行測試基本相同;N2與原日本語能力測試的2級水平基本相同;N3介於日本語能力測試二級與三級之間的水平(新設);N4與原日本語能力測試的3級水平基本相同;N5與原日本語能力測試的4級水平基本相同。

新測試的等級與原日本語能力測試的等級對應關係如下:

N1 比原日本語能力測試1級加深高難度部分,但及格線基本相同
N2 與原日本語能力測試2級水平基本相同。
N3 介於原日本語能力測試2級與3級之間的水平(新設)。
N4 與原日本語能力測試3級水平基本相同。
N5 與原日本語能力測試4級水平基本相同。

新試題結構

等級 測試科目(測試時間) 測試科目(測試時間) 測試科目(測試時間)
N1 語言知識(文字、辭彙、語法)、閱讀(110分鐘)
聽力(60分鐘)
N2 語言知識(文字、辭彙、語法)、閱讀(105分鐘)
聽力(50分鐘)
N3 語言知識(文字、辭彙)(30分鐘) 語言知識(語法)、閱讀(70分鐘) 聽力(40分鐘)
N4 語言知識(文字、辭彙)(30分鐘) 語言知識(語法)、閱讀(60分鐘) 聽力(35分鐘)
N5 語言知識(文字、辭彙)(25分鐘) 語言知識(語法)、閱讀(50分鐘) 聽力(30分鐘)

N1與N2由“語言知識(文字、辭彙、語法)、閱讀”與“聽力”2個科目,構成基準。
N3、N4、N5由“語言知識(文字、辭彙)”、“語言知識(語法)、閱讀”及“聽力”3個科目,構成基準。


漢字廢止論

釋義

日本語:漢字廃止論(かんじはいしろん)

漢字廢止論,是中國、日本、越南、朝鮮等屬於漢字文化圈的國家內部,主張廢止漢字,改用拼音文字的言論。在朝鮮、韓國、越南事實上已成功。這裡只介紹日本的情況。

(註:以下內容翻譯自維基日本)

廢止贊成派

1.初等教育(國小教育)中用於漢字學習的時間非常多,取消漢字之後只需學習少量的文字(假名),減輕學習負擔

2.不用說,外國人、幼兒以及學童等等日語能力較弱的人,理解錯誤布告、指示信息的內容的風險降低了;而且可以直接表示日語讀音,降低書寫難度

3.使用電子計算機進行文字輸入時,用於轉換的時間大幅減少(即無需將輸入的羅馬音轉換為漢字,直接使用假名)

4.英語術語使用漢字來翻譯,存在文化上的差異(而無法準確表達其在英語中的意思);使用片假名更有效率(在表達需翻譯的詞上)

5.利用類似外文列印那樣的假名打字機、傳真機,輸入速度遠超漢字,而且更為簡單,比如說印刷時排版方便;歐美的正式文書用打字機很輕鬆就能完成,日本卻要到專門的印刷廠,使用複雜龐大而且需要專業技能的和文印刷機,因此比起歐美日本電報通信不發達,一般人多通過文書通信,傳真機很少出現

6.單詞書寫時空格分隔理所當然,連寫只會給搜尋引擎搜尋技術中增加沒有意義的要素

7.使用漢字表記出現大量的同音異義詞,使會話或者書面記錄的理解出現混亂,廢除漢字避免同音衝突(比如こうがく=工學/光學/好學/向學/後學/高額……),不用考慮如何表達才能不引起歧義。

廢止反對派

1.漢字傳達信息的效率很高,能一目了然地顯示句子的意思。日本普通民眾看到醫學、法律、科學方面的術語也能理解大體意思(而歐美人相對存在困難),是因為它們都由漢字構成,單個漢字的意思往往容易理解

2.由於以上的理由,初等教育廢除漢字教育,在減少學習漢字時間的同時,卻大大增加了學習熟語、專門用語的時間,這根本沒有意義。廢止漢字文章易讀但人們理解它的能力卻會降低,反會使識字率降低

3.純粹使用假名,在大量使用漢字的情況下,比如漫畫,外國人或者孩子即使會讀也可能沒有意義,因為不好理解(不過在少年漫畫中,大部分漢字都會用振假名注音)

4.英語中,拉丁語希臘語往往是熟語和術語的構成要素,漢字也起著同樣的作用。廢止漢字,僅用音譯來翻譯拉丁語希臘語來源的英語學術單詞,要想理解它的意思,就需要增加的外語知識而使效率降低

5.現代日本人漢字使用能力降低,片假名表示的外來語大量增加。英語中的單詞被用片假名記錄,發音遵循日語規律,使得學習外語遇到障礙

6.漢字有很高的造詞能力,很容易給原本就有的詞語賦予新的意義來翻譯新詞

7.廢止漢字,閱讀理解以前的文章會存在障礙,歷史文化出現斷層(例如進行過文字改革的韓國、土耳其、越南、馬來西亞、印度尼西亞)

8.廢止漢字,表達相同的意思將使用更多的字數。外語書翻譯為日本語時,字數上、頁數上都比原來減少很多。歐美小說往往很大而不能放入口袋。英文報紙,一面只能放下事件標題,不得不在其它版面繼續詳述經常見到

9.外來語僅僅簡單地用片假名來進行音譯,很多場合不能正確表達其意。要表達其原始意思,使用漢字進行精確的意譯往往更有效果

10.日本語自明治時期使用漢字表記(可能是指大量翻譯外語)後產生了許多的同音異義詞,但比起沒有經過精心設計的表音文字,儘管上下文經常出現同音異義詞,但真正難以分辨的情況少之又少

11.個人電腦和文字處理機的發展,使得以打字機、印刷機難以處理漢字,書寫有難度等為前提的漢字限制、簡化論失去有效性;曾持漢字限制論觀點的金田一春彥1995年(平成7年)聲稱:“照現在文字處理機的發展看,設定常用漢字限制漢字使用,簡化漢字或者使用假名代替,都已經失去意義”

12.同音異義詞難以確定單詞意思,於是給每個發音分配最常用的字義,使得同音異義詞不再存在。但這樣下去不得不擔心日本語會迅速丟失自己的單詞和概念,變成一種缺乏表現力的語言

13.現代人的一部分為了顯示很有體面而同時學習和漢混淆]文和漢文,同樣,廢止漢字後很長時間,漢字學習依然會是精英階層成長必修。精英能理解古代文化而普通公民卻不能,這種分隔對國家和文化都會非常有害。

羅馬字派

日本語:ローマ字派

1884年羅馬字派成立,主張拋棄漢字與假名,純用羅馬字表記,但在羅馬字是日本式還是英美式上意見分歧,而於1892年解散。在此之後又出現同樣主張的組織,也就是現在梅棹忠夫任會長的財團法人日本ローマ字會。羅馬字表記以ヘボン式為基礎,此外還存在日本標準,國際標準,英美標準,外務省ヘボン式,道路標誌ヘボン式等。

其他派

尚有:

かな派/假名派(ひらがな派、カタカナ派)

新國字派

實際措施

從影響現代日語這個角度來看,戰後所進行的國語改革,是所有漢字政策造成影響最大的政策之一。

這項改革的成果是當用漢字(當用漢字)和現代假名使用規則(現代仮名遣い)的制定。

基於漢字全部廢除之目的,內閣於1946年(昭和21年)公布了在漢字全部廢除之前可使用的漢字表,當用漢字所指的就是這其中所包含的1850個漢字。此表排除了使用頻率較低的漢字,明確了官方文書和傳媒中應當使用的漢字的範圍。

以漢字全廢為目的的當用漢字屢次遭到批判。1958年開始,雜誌《聲音》(聲)連載的《我的國語教室》(私の國語教室)中,福田恆存(福田恆存)指出“目前對漢字進行限制已經是明顯不可能的事情了”。 因國語審議會大多數由表音主義者所占據,大會每次都由所選出的同樣幾位委員所構成;在1961年的大會上,發生了舟橋聖一(舟橋聖一)、鹽田良平(塩田良平)、宇野精一、山岸德平(山岸徳平)等改革反對派委員退場的事件。

1956年,國語審議會會長森戶辰男(森戸辰男)於記者見面會上,表示“漢字假名混合表記是審議的前提。漢字全廢不予考慮。”

1981年,內閣公告了僅僅作為目標而非強制的《常用漢字》,廢止了《當用漢字》簡化與限用漢字的政策,事實上停止了廢止漢字的行動。

表音文字化的展望

根據目前日本社會狀況,日本國內各種爭議都有,爭議極大,所以表音文字化實現的前途不明朗。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們