《高爾夫球場命案》

《高爾夫球場命案》

《高爾夫球場命案》是阿加莎·克里斯蒂所著的偵探小說,當時阿加莎·克里斯蒂的第一任丈夫阿爾奇·克里斯蒂當時迷上了打高爾夫球,而這本書也順勢發生在了高爾夫球場上,阿瑟·黑斯廷斯在這個故事裡遇到了他未來的妻子。

基本信息

高爾夫球場命案

書名

高爾夫球場命案

《高爾夫球場命案》《高爾夫球場命案》
【MurderontheLinks】
又譯作:高爾夫球場上的謀殺案高爾夫球場的疑雲,高爾夫球場疑雲
阿加莎·克里斯蒂的第一任丈夫阿爾奇·克里斯蒂當時迷上了打高爾夫球,而這本書也順勢發生在了高爾夫球場上,阿瑟·黑斯廷斯在這個故事里遇到了他未來的妻子。

題詞

獻給我的丈夫
Tomyhusband

首版時間

英國報刊:GrandMagazine,1922年12月~1923年3月連載
美國:DoddMead,1923
英國:BodleyHead,1923.05

版本收藏

《高爾夫球場命案》(單行本6)華文出版社高爾夫球場上的謀殺案出版社不詳1980.01張帆溢兮文宗譯
高爾夫球場的疑雲江蘇人民出版社1981.02貝紋譯
高爾夫球場命案(單行本6)華文出版社1990.10宋碧雲

《高爾夫球場命案》《高爾夫球場命案》(單行本6) 華文出版社

高爾夫球場疑雲外文出版社1994.01英文版
高爾夫球場命案(合訂本7)華文出版社1995.01宋碧雲譯
高爾夫球場疑雲外文出版社1996.01英文版
高爾夫球場的疑雲貴州人民出版社1998.10貝紋譯
高爾夫球場命案人民文學出版社2008.08葉剛譯

故事簡介

正在倫敦的赫爾克里·波洛收到一封法國來信,一位署名雷諾的百萬富翁稱自己的生命正受到威脅。當波洛攜好友黑斯廷斯火速趕到雷諾先生在法國的別墅時,這位百萬富翁卻已經遇害,屍體被拋在別墅後正在建造中的高爾夫球場的一個墓穴里,背部插著一把匕首。
波洛開始協助法國警方對謀殺進行調查。根據目擊者的口供,案情似乎很簡單明朗——簡單的入室,殺人,並且棄屍。然而種種無法解釋的跡象讓人隱約感到真相要複雜的多。
一位來自法國偵探吉羅也在這裡登場,向波洛叫板了。這位雷厲風行牙尖嘴利的偵探不停穿梭於別墅各處,尋找出一系列可疑的證據,並加以推理,在他的高效率偵破協助之下,看來法國警方很快就可以找到兇手了。
與此相反的,波洛不但一直毫無進展,還一直津津有味的糾纏於種種看來和案件毫不相干的小事情,甚至將更多的興趣投入到一個塵封多年的舊案中去……
這些使得黑斯廷斯幾乎開始懷疑波洛的判斷能力了。然而,當案情有了進一步的發展,並且更加撲朔迷離的時候,波洛反而忽然變得料事如神,似乎他對一切已經了如指掌。
隨著偵破一步一步展開,隨著真相漸漸浮出水面,黑廷斯不得不又一次折服於波洛的“灰色的小細胞”——最後,案件終於真相大白,而有情人也終成眷屬。

本書章節

《高爾夫球場命案》(合訂本7)華文出版社第一章旅伴(AFellow-Traveller)
第二章一封求援書(AnAppealForHelp)
第三章在熱內維芙別墅(AtTheVillaGenevičve)
第四章署名“貝拉”的一封信(TheLetterSigned'Bella')
第五章雷諾夫人的陳述(MrsRenauld'sStory)

《高爾夫球場命案》《高爾夫球場命案》(合訂本7) 華文出版社

第六章現場(TheSceneOfTheCrime)
第七章神秘的多布勒爾夫人(TheMysteriousMadameDaubreuil)
第八章出乎意外的會晤(AnUnexpectedMeeting)
第九章吉羅先生髮現了一些線索(M.GiraudFindsSomeClues)
第十章加布里埃爾·斯托納(GabrielStonor)
第十一章傑克·雷諾(JackRenauld)
第十二章波洛闡明某些觀點(PoirotElucidatesCertainPoints)
第十三章帶著焦急眼光的女郎(TheGirlWithTheAnxiousEyes)
第十四章第二具屍體(TheSecondBody)
第十五章一張照片(APhotograph)
第十六章貝羅迪案件(TheBeroldyCase)
第十七章進一步的偵查(WeMakeFurtherInvestigations)
第十八章吉羅採取行動(GiraudActs)
第十九章我運用我的灰色細胞(IUseMyGreyCells)
第二十章驚人的推論(AnAmazingStatement)
第二十一章赫爾克里·波洛分析案情(HerculePoirotOnTheCase)
第二十二章我找到了愛情(IFindLove)
第二十三章困難重重(DifficultiesAhead)
第二十四章救救他吧('SaveHim!')
第二十五章意想不到的收場(AnUnexpectedDénouement)
第二十六章我收到了一封信(IReceiveALetter)
第二十七章傑克·雷諾的敘述(JackRenauld'sStory)
第二十八章旅程終點(Journey'sEnd)

出場人物

偵探
赫爾克里·波洛(HerculePoirot)
阿瑟·黑斯廷斯(ArthurHastings)
官方人士
呂西安·貝克斯(LucienBex)
阿於特(Hautet)
吉羅(Giraud)
葛羅西埃(Grosier)
杜蘭德醫生(Dr.Durand)
詹姆斯·賈普(JamesJapp)
涉案

《高爾夫球場命案》高爾夫球場命案(米勒探案集

保羅·雷諾(PaulT.Renauld)
埃洛伊絲·雷諾(EloiseRenauld)
傑克·雷諾(JackRenauld)
加布里埃爾·斯托納(GabrielStonor)
多布勒爾夫人(MadameDaubreuil)
瑪塔·多布勒爾(MartheDaubreuil)
灰姑娘(Cinderella)
貝拉·杜維恩(BellaDuveen)
證人
約瑟夫·艾倫(JosephAarons)
丹尼斯·烏拉爾(DeniseOulard)
萊奧尼·烏拉爾(LeonieOulard)
奧古斯特(Auguste)
馬斯特(Masters)
舊案
喬治·康諾(GeorgesConneau)
海勒姆·P·特拉普(HiramP.Trapp)
阿諾德·貝羅迪(ArnoldBeroldy)
傑妮·貝羅迪(JeanneBeroldy)

書摘

1 旅伴
我知道有這么一則為人共知的軼事,它的內容大概是:一位年輕作家為了把自己的故事開頭寫得獨具一格、具有說服力,以吸引那些全然麻痹的編輯們注意,便寫了如下的句子:
“‘該死!’公爵夫人說道。”
剛好,我這故事的開頭也是一樣,只不過說這句話的不是一位公爵夫人罷了。
那是六月初的某一天,我在巴黎辦完一些事後,正乘著早班車回倫敦去。在倫敦,我仍跟我的老朋友——前比利時警探赫爾克里·波洛——同屋合住。
開往加來的特快列車裡空得出奇——事實上,在我乘坐的這節車廂中,只有我與另外一位旅客。我離開旅館時是急匆匆的,所以在好不容易趕上火車、正忙著清點行李是否齊全的時候,火車就開動了。在此之前,我幾乎沒有注意到另外一位同車的乘客,直到此刻,我才忽然想起還有這么個人和我在同一車廂里。
她從座位上跳了起來,放下車窗,把頭探了出去,一會兒又縮回頭,短促但很使勁地喊了一聲:
“該死!”
我是個保守的人,認為女人就該有女人的樣子。時下那些神經質的女孩子,從早到晚跳著爵士舞,抽起煙來像個煙囪,說話所使用的語言連比林斯門魚市的女人聽了也會感到害臊,我一向看不慣這種人。
我微微皺著眉,一抬頭,看到了一張俏麗、任性的臉,她頭上戴著一頂小巧的紅帽,濃密又烏黑的鬈髮蓋住了耳朵。我推測她最多不過十七歲,但是她臉上擦著粉,嘴上的口紅塗得不能再紅了。
她一點也不感到窘迫,反而回頭看著我,還做了一個表情十足的鬼臉。
“哎喲,可把這位善良的紳士給嚇壞了!”她假裝對著眼前想像中的觀眾說,“很抱歉,我言語粗魯,太不像個小姐的樣子。不過,啊,上帝,這是有原因的!你可知道我唯一的妹妹不見了?”
“真的?”我客氣地說,“好不幸啊!”
“這個人看我們不順眼!”女孩自言自語地說,“他……不僅對我完全看不順眼,對我妹妹也是這樣……這太不公平,因為他從來就沒見過她!”
我剛張開嘴,可是她卻先開了口:
“別說了!沒有人愛我!我只好到花園裡去找小蟲吃。嗚嗚,我這下子可完啦!”
她把自己藏在一份大大的法文連環漫畫報紙的後面。過了一會兒,我看到她兩隻眼睛偷偷越過報紙上方窺視著我,我忍不住微微一笑。她馬上就把報紙扔在一邊,愉快地縱情大笑了起來。
“我就知道你不像看起來的那樣傻。”她喊叫著說。
她的笑聲富有感染力,我也不禁笑了起來,儘管我對“傻”這個用詞頗為不滿。
“嗨!這下我們算是朋友啦,”那女孩說,“好,說你對我妹妹的事感到難過……”
我好難過啊!”
“那才是個好孩子!”
“讓我把話說完。我還要補一句:雖然我好難過,不過見不到她我還能忍受得了。”我微微地行了一個禮。
可是這個令人無法捉摸的小女孩蹙起眉頭,搖了搖頭。
“別說啦!我倒寧願瞧你那副自以為是、看不順眼的樣子。看你的表情就好像在說:‘這個人不是和我們同一類的’,這點你倒是猜對了。不過,當心點兒,現在還很難說呢!不是每個人都能辨別出誰是真公爵夫人,誰是假公爵夫人的。瞧,我想我又把你嚇唬住了!說你是個老古板,可一點都不假,我也不在乎,就算再多幾個像你這樣的人,我們也還受得了。我恨的是那種粗魯蠻橫的人,那簡直會讓我發瘋。”
她使勁搖著頭。
“你發瘋是什麼樣子?”我帶著笑問。
“一個不折不扣的小魔鬼!完全不在乎自己說什麼或做什麼!有一次我差點兒把一個傢伙殺了,不過他也是活該嘛!”
“哎,”我央求說,“你可別跟我發瘋呀。”
“我不會跟你發瘋的。我第一眼見到你就喜歡你了。不過,你這么一副看人不順眼的態度,我想我們是永遠也不會成為朋友的。”
“嗯,我們已經是朋友了。說說你自己吧。”
“我是個演員,不……可不是你所想的那種。從我還是六歲小女孩時,就在木板上翻筋鬥了。”
“你的意思是——”我感到迷惑不解。
“你從沒看過馬戲團的童星表演嗎?”
“喔,我懂了!”
“我出生在美國,可是大部分時間是在英國度過的。
現在我們有一檔新節目……”
“我們?”
“我妹妹和我。有歌唱有舞蹈的,還有急口令,再穿插些老把戲,整個節目精彩別致,每次演出都很成功,很有賺頭喔……”
我這位新朋友探著身子,滔滔不絕地講著,她的好多用語對我來說簡直是不知所云。但我發現自己對她越來越感興趣。她像個好奇兒童與成年女性的複合體,讓人難以理解。她就如她自己所說的能言善語,很能幹,又可以照顧自己,然而她那誠實的生活態度,以及立定目標要“出人頭地”的決心;又帶著一種純真無邪。
火車過了亞眠。這個地名勾起了我許多回憶,而我的同伴好像也感受到我心中在想著什麼似的。
“想起戰爭了嗎?”
我點點頭。
“我想,你曾經歷過?”
“還算好,我受過一次傷。索姆戰役以後,我因傷遣返。現在我是一位議員的私人秘書。”
“哇,那可是要花心思的工作!”
“不,不是。實際上,沒有什麼工作可做。通常每天只要花兩小時就處理好了,而且十分枯燥乏味。說實在的,要不是我還有別的嗜好可以寄託的話,我真不知道該怎么辦。”
“別告訴我你在收集昆蟲!”
“不是,我跟一個非常有趣的人合住。他是比利時人,曾是一名警探。現在他在倫敦定居,當私人偵探,他辦案非常出色。這小個子非常了不起,已經多次證明凡是警察解決不了的事情,總是難不倒他。”
我的同伴睜大了眼睛聽著。
“這真有趣,不是嗎?我好喜歡犯罪的故事,只要有偵探電影,我一定去看;若是報上刊登謀殺案,那我簡直要把報紙吞下去。”
“你記得‘斯泰爾斯莊園謀殺案’嗎?”
“我想想……是不是一位老太太被下毒的那起案件?在埃塞克斯某個地方發生的?”
我點點頭。
“那是波洛偵辦的第一個重大案件。要不是他的話,那兇手早就逍遙法外了。那可真是一件了不起的破案行動!”
我愈談愈起勁,乾脆把案件從頭到尾講了一遍,最後還來了一個意想不到的凱鏇式收場。那女孩聽得著了迷。事實上我們聊得太專心,以致連火車進了加來站都差點不知道呢!
我找了兩個腳夫,我們一起走下月台,我的同伴伸出她的手:
“再見,以後我一定會多注意自己的語言。”
“唔,讓我在船上照顧你吧?”
“我也許不上船了,因我還得看看我妹妹到底有沒有上火車。總之,謝謝你了。”
“呃,不過我們應該還有見面的機會吧?難道你連你的姓名也不告訴我?”當她轉身離去時,我喊道。
她回過頭來望著我。
“灰姑娘。”她說著笑了。
但是我根本想不出會在什麼時候、什麼情況下再看到這位灰姑娘。
2 一封求救信
第二天早上九點零五分,我走進我們共用的客廳吃早餐。我的朋友波洛跟往常一樣,分秒不差,正在輕輕敲他的第二個雞蛋。
我進來時,他微笑著向我打招呼。
“你睡得還不錯吧?從可怕的跨海之旅恢復過來啦!今天早晨你幾乎如往常般準時。恕我冒犯——你的領帶打歪了,讓我把它調整一下。”
波洛這個人,我在別處已經描繪過:他個子非常小,五英尺四英寸高,蛋形頭微微偏向一邊,興奮時兩眼閃耀著綠光,兩道整齊略帶僵硬的軍人式髭鬚,一副顯貴的模樣。他外表整潔,注重穿著。對於任何東西都非常講究整潔,只要看到有一件飾品擺偏了,或是哪兒有那么一點點的灰塵,甚至是誰的衣服稍欠整齊,這小個兒簡直就像活受罪般地痛苦,非得調整一番,心裡才舒坦。講究條理、方法是他的信條。他對諸如腳印、菸灰等這些看得見的證據是相當蔑視的,總認為光憑這些東西永遠也不可能幫偵探解決問題。每當他發表見解之後,往往會輕叩著自己的蛋形腦袋,那洋洋自得的樣子頗為可笑,接著還會再自鳴得意地說:“真本事就在這裡面。這些小小灰一封求救信色腦細胞,我的朋友,永遠都不能忘記這些小小灰色腦細胞的。”
我在自己的座位上坐下來,懶懶地回答波洛說,從加來到多佛一小時的渡海航程,可不是用“可怕”二字可一語帶過的。
“有什麼有趣的信件嗎?”我問道。
波洛搖搖頭,看起來不太滿意。
“我還沒有看,可是這年頭已沒有什麼有趣的事了。那些重大的刑事案件、智慧型型犯罪,現在可找不到啦。”
他失望地搖晃著腦袋,我哈哈大笑起來。
“振作起來吧,波洛,時運會改變的。把信拆開看看,說不定有起重大案件正在地平線上浮現呢。”
波洛微笑著,拿起他那把乾淨的拆信刀,裁開放在他餐盤旁的幾個信封。
“賬單。又是一張賬單。看來我年紀越大卻變得越揮霍無度了。啊哈!賈普寄來的一張字條。”
“是嗎?”我豎起耳朵,這位倫敦警察廳的警探,曾經不止一次介紹給我們一些有趣的案件。
“他只是(按照他的方式)向我道謝,因為我在‘阿伯斯威斯案’上曾經給了他一些小小的指點,讓他找到正確方向。我很高興那對他有幫助。”
波洛繼續平靜地讀信。
“有人建議我給本地的童子軍做一次演講。弗法諾的伯爵夫人說,如果我去看她,她將非常感激——不用懷疑,八成又要送我一隻小狗。現在是最後的一封信了,啊……”
我警覺到他聲調有變化,抬頭望了一眼。波洛正仔
細讀著信,沒多久他把信扔給了我。
“我的朋友,這信有點不尋常,你自己讀吧。”
信是寫在一張國外信箋上的,字跡粗大又頗有特色。
法國梅蘭維鎮索爾梅村熱內維芙別墅
親愛的先生:
我需要偵探的幫助,而且基於某些原因(以後將奉告),我並不想求助於當地警察。我曾多次聽說過你,公眾的評價也足以證明先生你不僅才智卓越,而且是個謹慎從事的人。關於細節,我不準備在信中多談。由於我手中掌握某項秘密,因此終日惶惶不安,我深信危險已迫在眉睫,因此我懇求你火速渡海前來法國。如蒙告知抵達時間,我將派車前往加來迎接。先生若將手頭各項案件暫時擱下以我的委託為優先,我將感激不盡,並願付出一切必要的補償金額。我或許需要你相當長一段時問的協助,必要時可能還得有勞先生去聖地亞哥一趟,我曾在該地住過多年,先生所需的一切費用,我將樂意照付。
情況緊急,再次強調。
P.T.雷諾謹上
在簽名下面有一行潦草得幾乎難以辨認的字跡:“看在上帝的份上,速來!”
我把信遞還給他,心裡興奮,覺得心跳都加快了。
“總算出現不尋常的事情了。”
“是呀,的確如此。”波洛沉思著說。
“你當然會去噦。”我接著說。
波洛點點頭,仍沉思著。最後他似乎打定了主意,望了一下鍾,表情顯得很嚴肅。
“我的朋友,看來我們得快點了。歐陸特快列車十一點在維多利亞車站開出。不過別激動,還有時間呢,我們還可以討論十分鐘。你要跟我一起去,是不是?”
“呃……”
“你自己跟我說過,接下來幾個星期你的老闆用不到你。”
“噢,那倒不成問題,只是這位雷諾先生明顯暗示這是件私事啊!”
“謝啦,雷諾先生那裡我會應付的。仔細想想,這個姓氏好像挺耳熟的。”
“有位大名鼎鼎的南美百萬富翁,名字就叫雷諾,不知道是不是同一個人。”
“一定是他沒錯,這就可以解釋信中為什麼會提到聖地亞哥了。聖地亞哥在智利,智利又在南美。啊,我們進展得不錯嘛!那行附言你注意到沒有?你的感覺如何?”
我思索著。
“很明顯,他寫信時,儘量克制著情感,可是到最後他的自制力崩潰了,衝動之下,草草寫下了這些絕望的字眼。”
可是我的朋友卻用力地搖著頭。
“你錯了。你沒有看見簽名的墨跡是黑的,那附言的顏色卻很淡?”
“是嗎?”我疑惑地問。
“天哪,我的朋友,用用你小小的灰色腦細胞吧,那不是再明顯不過的嗎?雷諾先生寫了信後,他沒有使用吸墨紙,就仔細地再讀了一遍。接著,不是出於一時衝動,而是經過謹慎考慮後,加上了最後幾個字,然後再用吸墨紙吸的。”
“那又是為什麼?”
“當然是為了讓我以為情況是如你所說的那樣。”
“什麼?”
“總之,就是要我非去法國不可。他重新讀過信後感到不滿意,因為語氣不夠有力。”
他停了一下,兩眼閃耀著內心激動時常發出的綠色光芒,接著又輕聲說:
“我的朋友,既然附言是經過冷靜思考後鄭重加上去的,而不是出於一時衝動,情況一定很緊急,那我們得儘快趕到他那裡去。”
“梅蘭維鎮,”我若有所思地低語著,“我想,我聽說過這個地方。”
波洛點點頭。
“那是個安靜而別致的小地方,就在布洛涅到加來的中間,我猜雷諾先生在英國有別墅。”
“是啊,如果我記得沒錯,他有一座別墅在拉特蘭門;在哈福德郡的某處鄉村也有一所大豪宅。可是我對他所知不多,因為他在社交圈中並不活躍。我相信他在倫敦股市控有大量的南美股份,而大部分時間他都待在智利和阿根廷。”
“呃,反正我們等著聽他本人詳述始末就是了。來,我們收拾行李吧!各人帶個小手提箱,叫輛計程車到維多利亞車站。”
十一點鐘,我們從維多利亞出發前往多佛。出發前,波洛給雷諾先生髮了一封電報,告訴他我們抵達加來的時間。
“波洛,我很驚訝,你竟然沒有買幾瓶暈船藥。”我想起早餐時的對話,於是不懷好意地說。
我的朋友正在焦急地查看天氣,用責備的目光看了我一眼。
“你忘記拉維蓋爾的妙方了嗎?我常常練習他的方法。你大概記得吧,頭部從左邊轉向右邊,吐氣和吸氣,呼吸期間數六下,這樣就可以保持平衡的狀態。”
“哼,”我抗議道,“等你到了聖地亞哥或布宜諾斯艾利斯,或者其它的登入地點,你將非常厭倦這樣平衡自己和數六下。”
“什麼!你不會以為我要去聖地亞哥吧?”
“雷諾先生在信上暗示過。”
“他不了解我赫爾克里·波洛的辦案方法。我才不跑來跑去,長途跋涉,把自己弄得惶惶不安。我的工作是在這裡面——這兒——做的。”他意味深長地敲敲額頭。
如往常一樣,這句話激發了我的辯論才能。
“很好,波洛,但是我覺得你漸漸養成了過於輕視某些東西的習慣。指紋有時候可以協助逮捕兇手,將他罪。”
“也一定害死過不少無辜的人。”波洛冷冷地說。
“不過,研究指紋、足印、菸灰、異樣的泥土,以及其他對細節仔細觀察得到的線索——這些都非常重要吧?”
“當然,我沒說不重要啊。訓練有素的偵察員、專家一定有他的用處,不過另外一些赫爾克里·波洛型的偵探,他們比專家高明!專家把事實陳述給他們聽,而他們負責的事務是犯罪方法的分析、邏輯的推斷、事實的正確順序;最重要的是,犯案的真正心理。你獵過狐狸吧?”
“我偶爾打獵,”我說。我為他突然改變話題而不解。“怎么了?”

影視改編

高爾夫球場的疑雲MurderontheLinks,1995
 
電視電影【阿加莎名探波洛探案系列】(AgathaChristie'sPoirot,Series2)之六,1995年,英國倫敦周末電視公司(LONDONWEEKENDTELEVISION)出品。片長103分鐘。
導演:AndrewGrieve
編劇:AnthonyHorowitz
領銜主演:
大衛·蘇柯特DavidSuchet(波洛Poirot)
休·福雷瑟HughFraser(黑斯廷斯Hastings)
菲利普·傑克遜PhilipJackson(賈普Japp)
保琳·莫蘭PaulineMoran(李蒙小姐MissLemon)
主演:BillMoody(吉羅Giraud),
DamienThomas(保羅·雷諾PaulT.Renauld),
JacintaMulcahy(貝拉·杜維恩BellaDuveen),
BenPullen(傑克·雷諾JackRenauld),
DianaFletcher(埃洛伊絲·雷諾EloiseRenauld),
TerenceBeesley(加布里埃爾·斯托納GabrielStonor),
SophieLinfield(瑪塔·多布勒爾MartheDaubreuil),
KateFahy(多布勒爾夫人MadameDaubreuil)
愛しのサンドリヨンItoshinoCendrillon,2005
系列劇“名探偵赤富士鷹MeitanteiAKAFUJITAKASHI”2005年底的2集賀歲特別演出之一(另一集為《ABC謀殺案》),日本NHK電視台出品,2005年12月30日21:00首播,偵探改為該劇集的主角赤富士鷹
導演:渡辺一貴KazukiWatanabe
編劇:藤本有紀YukiFujimoto
主演:
伊東四朗ShiroIto—赤富士鷹,

《高爾夫球場命案》《高爾夫球場命案》

冢本高史TakashiTsukamoto,
益岡徹ToruMasuoka,
吹石一恵,
柏原収史,
左時枝,
不破萬作
星野真里,
ミッキー・カーチス,
多岐川裕美,
佐野史郎,
名取裕子

漫畫改編

漫畫書LeCrimeduGolf,於2004年6月5日,由法國EmmanuelProustEditions公司出版
2007年7月16日,英國HarperCollins公司將法語版改編為英語版TheMurderontheLinks(AgathaChristieComicStrip)出版
編:FrançoisRivière
繪製:MarcPiskic

作者

 阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂

阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百餘種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數量之豐僅次於莎士比亞。 阿加莎·克里斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫於第一次世界大戰末,戰時她擔任志願救護隊員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波洛,成為繼福爾摩斯之後偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅傑疑案》(又譯作《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞台。此後連續上演,時間之長久,創下了世界戲劇史上空前的紀錄。
1971年,阿加莎·克里斯蒂獲得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑藉根據阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得了第三座奧斯卡獎盃。阿加莎數以億計的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊莉莎白二世和法國總統戴高樂。
1976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。

阿加莎·克里斯蒂推理小說集

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們