bumbler

bumbler

bumbler 詞義為:做錯事的人;笨手笨腳犯錯的人,或是會把事給搞砸的人。台灣《經濟學人》(The Economist)以“bumbler”為題撰寫馬英九的報導,“bumbler”被部分台灣媒體翻譯成“笨蛋”,引起軒然大波。

簡介

bumbler

bumblerbumbler

Noun 1.someonewhomakesmistakesbecauseofincompetence。
n. 做錯事的人; 犯錯者;熊蜂;嗡嗡叫者。
vi. 1.笨拙地行動(或進行);跌跌撞撞(或踉蹌)地前進,踉蹌;胡亂對付:

風波乍起

最新一期《經濟學人》(TheEconomist)以“bumbler”為題撰寫馬英九的報導,“bumbler”被部分台灣媒體翻譯成“笨蛋”,引起軒然大波。 甚至有傳言稱馬英九要求外事部門通過“駐英代表處”對《經濟學人》提出適度抗議,並投書澄清。
經濟學人》表示,台媒將“bumbler”解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯,這詞形容人做事行事猶豫,實際上並無侮辱意味。至此,一地雞毛的“笨蛋說”才漸漸塵埃落定。

詞源釋義

“bumbler”一詞出自於英國作家狄更斯(CharlesDickens)的小說“孤星淚(OliverTwist)”,裡頭一位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,辭彙便被後人引伸流傳下來,情況類似魯迅“阿Q正傳”的“阿Q”。
Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。“Bumbler”在台灣的語言脈絡中,或許可以翻譯成“憨慢”、“窮忙”,但不適合翻成帶有辱罵意思的“笨蛋”。
世新大學英語系客座教授李振清表示,台灣部分媒體的翻譯過於否定,“bumbler”其實與智力無關,比較是形容一個人諸事不順、動輒得咎、處處受挫的狀況,“和IQ(智商)無關,和魄力、果斷比較有關。”
英語比較常見罵人智商低的辭彙是“stupid”,例如美國總統柯林頓在競選時,即以“It'stheeconomy,stupid(笨蛋,問題在經濟)”攻擊尋求連任的布希。另一個常見的詞是“silly”,但使用時,多帶有一些憐憫的意味。
另外,“incompetent(無能)”也會被用來形容政治人物,“incompetent”的語意更重,一般媒體評論不會輕易使用。上述這些辭彙,辱罵意味都比“bumbler”還要重上許多。
英國人用調侃、嘲諷式的辭彙來評論政治,是很常見的事,其實不必太嚴肅看待,“就像我們的綜藝節目,常常滑稽地模仿島外領袖一樣。”
以“bumbler”形容馬英九,放在英國的文化脈絡下,其實沒那么嚴重。只是這回台灣媒體不適當地翻譯成“笨蛋”,又被套進傳統儒家思維下審視,才會造成誤解。這事件顯示台灣社會的國際觀、國際經驗,仍有可以加強的地方。

熱議

隨著台灣部分媒體簡單地翻譯成“笨蛋馬英九(Mathebumbler)”、“無能的笨蛋(ineffectualbumbler)”,事情迅速發酵,島內討論沸騰。
“監察院長”王建煊表示,《經濟學人》的“笨蛋說”也並非完全沒有道理,不過,“馬英九一點都不笨,笨蛋怎么念哈佛博士?就是魄力不夠。”

余光中為馬英九打氣余光中為馬英九打氣

新北市長朱立倫認為,重點還是自我檢討,關鍵還在拼經濟。
蘇貞昌說,台灣領導人形象受損也是台灣形象受損,做出成績,形象自然就會改變,人民都這樣期待,希望馬英九加油。
蔡英文坦言,並沒有期待馬英九是英明神武的各方面專家,但是希望他可以集合全民的力量,來共同面對社會所面臨的問題。
余光中以目前最火紅“bumbler”話題為馬英九打氣;他說,這個字沒什麼問題,就像漢字的“拙”,如老莊“大巧若拙”,是媒體翻譯有問題。馬英九也舉父親常以曾國藩家書“尚誠尚拙”教誨,他說,《經濟學人》沒惡意,他不會介意。

馬要抗議?多個部門否認

有媒體稱,馬英九高度重視這篇文章,除了要求相關部會針對文中所提的問題提出解決之道外,17日更要求台灣外事部門通過“駐英代表處”對《經濟學人》提出適度抗議,並投書澄清。
昨天,台當局外事部門表示,未接獲馬英九要求提出抗議的指示,媒體報導與事實不符。馬英九辦公室也否認馬英九曾作出類似指示。
“駐英代表”沈呂巡說:《經濟學人》這篇報導很多論點可以討論。比如,這四年多,台灣在兩岸事務上做得很好,但報導中只注重經濟方面。因大環境不佳,經濟問題是世界各國或地區都面臨的難題,報導的批評有失公允。
台當局外事部門發言人夏季昌說,“形式未確定,但會與《經濟學人》亞洲版主編聯繫溝通”。

《經濟學人》滅火台媒翻譯大錯

曾為馬核心幕僚的學者游梓翔說,《經濟學人》用“MatheBumbler”作為標題,子題是“Aformerheart-throblosehisshine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。台《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。不過,《經濟學人》該文也能反映台灣民意。

熱議bumbler熱議bumbler

學者認為,“bumbler”一字侮辱意味較低,不該翻成“笨蛋”,翻成憨慢、窮忙較合適。
昨日,《經濟學人》亞洲版主編齊格勒(DominicZiegler)出來滅火。目前在海外出差的他,特地去函給台灣“駐英代表處”,強調台灣媒體將“bumbler”一字解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯。
齊格勒認為,“bumbler”這個字是形容人做事行事猶豫,但絕對沒有侮辱為“笨蛋”的意思。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們