Transmate翻譯軟體

關於產品

Transmate翻譯軟體系列是由是第一個由民族企業自主研發的機輔翻譯系統(CAT System)。Transmate 翻譯系統可供各地語言專家組成的翻譯團隊同時進行一個稿件或一個項目下的多個稿件實施翻譯、校對工作。實時上傳並保存每個項目參與者的工作進度到高性能伺服器,一方面提高數據的安全性;另一方面不斷更新該項目的資料庫,以減少重複勞動並且提高項目的統一性,同時本系統自帶的IM工具方便項目參與者及項目管理者之間的及時溝通交流,因此極大提高了翻譯的精準性、協同性、記憶性和高產性。該產品的問世不僅一舉填補了國內該項技術的空白,同時也打破了該技術一直掌握在國外少數軟體企業手中的壟斷局面。

單機版

Transmate 軟體是單機使用的翻譯輔助軟體(CAT)工具也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟體。它集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能於一體,避免重複翻譯減少翻譯工作,提高翻譯效率和項目管理效率,確保譯文的統一性。

特色:

個人免費使用
優譯信息技術提供的Transmate翻譯軟體單機版是單機使用,提供個人永久免費使用。
實時翻譯記憶
系統採用先進的翻譯記憶技術,自動記憶用戶的翻譯結果,相同的句子、片段只需翻譯一次。翻譯過程中,系統通過獨創的搜尋引擎技術,瞬間查找記憶庫,對需要翻譯的內容進行快速分析、對比,對於相同的句子無需翻譯第二遍。歷史素材的重複利用,不但提高了翻譯效率,而且達到了翻譯結果的準確和統一,同時還降低了成本、節省時間。
相似的句子、片段系統自動給出翻譯建議和參考譯例,用戶只需稍加修改即可完成翻譯過程,甚至可選擇自動匹配替換,直接得到翻譯結果,避免重複性勞動,提高工作效率。
自動排版功能
一般來說,要求排版的稿件,大部分是要求譯文的格式與原文保持一致。排版需要原文與譯文分別為兩個檔案。 當分別導入原文和譯文後,軟體會先分析導入的原文的格式,然後在譯文中載入這些格式數據,使得譯文與原文保持字型、字號、顏色、行距等格式方面設定的一致。
導出雙語或目標語檔案
有的客戶要求譯稿只需要譯文,而有的客戶要求與原文一一對應。為了簡單快捷的完成這一工作,軟體提供了保存兩種類型檔案的選擇:雙語對照和譯文。翻譯完稿件後,直接點擊保存或使用快捷鍵保存,將會只保存譯文。如果需要保存原文與譯文對照的版本,在“檔案”選單中選擇“保存雙語”即可。
自定義術語庫
除了使用Transmate提供的辭彙術語庫外,用戶可以導入自己積累的辭彙到術語。只需要將之前積累的辭彙表,做成特定的格式,如Excel、TXT等,即可導入到術語庫中,並生成術語庫檔案進行保存。
自定義記憶庫
用戶所翻譯過的所有文字(包括原文和譯文)均會保存到記憶庫之中,當翻譯工作繼續進行的時候,Transmate將會自動地根據模糊匹配的原理將記憶庫中的資料與當前的翻譯工作內容相比較,自動提示最佳翻譯匹配,並保證翻譯中的一致性。
拆分合併句子
譯員在翻譯工作中經常會需要把一個長而複雜的句子拆分成若干個較短、較簡單的句子或者把若干個短句合併成一個長句,譯員只需選中需要拆分或合併的句子,單擊右鍵選擇拆分句子或者合併句子,這就可以輕鬆實現句子的拆分與合併。
模糊匹配
通過採用不同的模糊理論和具體表達,自動搜尋相關資料,給出當前譯文的匹配、判斷等等。這將大大節省用戶時間、提高工作效率,最重要的是,增強譯文質量。
檔案預翻譯
在導入需要翻譯檔案的時候程式會自動把檔案和術語庫進行對比,如果發現相同的句子,就會自動改變該句子的顏色,單擊可查看相關的翻譯提示。
同時進行多個檔案翻譯
Transmate為提供了多執行緒的服務,用戶可以根據自己的需要同時進行多個檔案翻譯,通過“窗體”按鈕可以設定打開檔案的排列形式。
多檔案獨立記憶庫和術語庫
在翻譯過程中,譯員可以添加本地的獨立記憶庫和術語庫進行翻譯,各個譯員之間的添加的記憶庫和術語庫可以使不同的,相互之間沒有影響。
多檔案共用記憶庫和術語庫
在翻譯過程中,譯員們除了可以使用獨立的獨立記憶庫和術語庫進行翻譯外,還可以共同使用伺服器上的記憶庫和術語庫,進行檔案的翻譯。
可視性強
Transmate翻譯軟體主界面的原文/譯文、當前翻譯原文段、譯文輸入區3個部分,在原文/譯文區譯員可以清楚地查看到譯文和原文對比,並進行校對和修改。
簡單易用
Transmate軟體界面設計簡潔大方,軟體功能圖示清晰明了,一看即懂,操作方便易用,而且還有強大的技術支持文檔,供用戶參考。
集合線上查詞與線上翻譯
軟體集合了金山詞霸線上詞典翻譯和google線上翻譯,譯員可以方便地查詢單詞和句子的翻譯,提高翻譯的效率和質量。
換膚
Transmate考慮到各種顏色愛好者,以及與桌面的協調性等因素,為用戶提供了各種顏色的皮膚,用戶可以根據自己的喜好選擇軟體界面的皮膚。

網路版

Transmate翻譯軟體網路版是一個多功能的智慧型線上翻譯系統。通過其客戶端提供給由語言專家組成的分散式團隊通過創新的實時TM系統展,開實時協作,減少項目成本和縮短項目時間,確保譯稿的一致性和統 一性。Transmate同時提供海量的專有名詞辭彙庫,減少確定和統一 專有名詞的環節。

特色:

多人同時協作翻譯
Transmate網路版與項目管理版搭配使用,通過項目管理版建立項目、分發任務,Transmate網路版可以針對該項目,建立翻譯小組,多人同時協作翻譯,小組成員共享翻譯成果。
實時翻譯記憶
進當導入需要翻譯的文檔,軟體會對整個稿件進行分析,得出文檔的重複程度以及與自帶的專有名詞資料庫進行匹配,如果資料庫中有這個詞,會在翻譯該句話時提示譯員。在翻譯完一個句子後,軟體會自動記憶此句的原文和譯文並存儲到記憶檔案中。當轉到下個句子時,如果該句和之前的某一個句子重複,系統會在空行中自動顯示譯文,譯員可以直接使用或者根據需要進行修改。節省了譯員查找的時間,保證了翻譯思路的流暢。
重複內容提示
譯員在使用Transmate進行翻譯模組翻譯稿件時,軟體會自動搜尋配比該句話是否與之前翻譯過的重複,如果重複則會提示譯員之前的譯文是什麼,譯員根據這個提示決定是否沿用之前的譯文或者進行修改。
客戶端集成IM工具
IM IM 工具即即時溝通交流工具,便於譯員在翻譯時候對翻譯文章的探討和溝通,同時每個翻譯人員可以根據其他翻譯人員提供的翻譯參考加快自己的翻譯速度提高翻譯文章前後一致性,這樣使得共享成果,保證翻譯質量的同時,加速整個工作項目的進程。
自定義資料庫
Transmate內置有海量的專有名詞資料庫。這個資料庫蒐集了很多翻譯公司和資深譯員在翻譯專業領域的稿件時積累出的專有名詞、專業術語的列表。本軟體的辭彙資料庫是定時更新的,保證了專有辭彙的時效性和不斷擴充,節省了譯者自己去尋找專有名稱的時間。
項目管理
對於數量較大的翻譯項目,在翻譯之前,通過"項目管理"結合已有的翻譯記憶庫自動對需要翻譯的檔案進行分析,估計翻譯工作量、時間和費用。同時生成翻譯項目統一的語彙表,可由項目負責人對項目中要用到的語彙統一定義,保證譯文中語彙前後一致。項目組可定期匯總語料庫,資源共享,減少重複勞動。
若網路版在區域網路工作的小組更可通過伺服器,實時更新語料庫,達到資源完全共享,最大限度地減少重複翻譯的過程,進行項目化管理。
翻譯結果以雙語形式保存,方便校對和復用
翻譯後的句子以原文、譯文雙語對的形式保存,校對和修改非常方便。校對後的雙語文檔,可以直接生成為記憶庫供重複使用。
Transmate的校對功能是針對檢查漏翻、拼寫錯誤、語法錯誤以及前後譯文不一致而設計的。系統可以自動檢查前後用詞不一致等可能存在的錯誤信息,並且把這些有問題的譯文用每種錯誤相應的標記標識出來,大大的減少校對人員的工作量,節省校對時間提高工作效率。
導出/入Trados 翻譯記憶檔案
很多使用過翻譯軟體比如Trados的譯者,都通過其翻譯記憶檔案累積了不少專有名詞、詞組及習慣表達,這些珍貴的資料在使用Transmate翻譯系統伺服器版進行翻譯工作時,可以繼續使用。用戶只需導入原有的翻譯記憶檔案即可。同時,用戶也可以把翻譯完後新生成的翻譯記憶檔案保存為Trados支持的翻譯記憶檔案格式
導出雙語或目標語檔案
很多使用Trados的譯員通過其翻譯記憶檔案累積了不少專有名詞、詞組及習慣表達,這些珍貴的資料在使用Transmate翻譯系統網路版進行翻譯工作時,可以繼續使用。用戶只需導入原有的翻譯記憶檔案即可。同時,用戶也可以把翻譯完後新生成的翻譯記憶檔案保存為Trados支持的翻譯記憶檔案格式。
支持導入/導出TTX檔案
TTX檔案是著名的翻譯軟體Trados TagEditor File的檔案名稱後綴,它可以在Windows,Mac OS和Linux系統中打開。由於Trados的普及度和知名度較高,為了方便譯員工作,本軟體也支持導入和導出TTX檔案。翻譯TTX檔案時,選擇導入檔案將客戶提供的TTX檔案以及相應的翻譯記憶檔案導入到軟體中,然後進行翻譯。翻譯完畢後,選擇保存為成TTX檔案即可。
自動排版
Transmate專門設計了排版功能,只需要通過簡單的操作無需具有排版經驗,就可以輕鬆的完成排版工作。當分別導入原文和譯文後,軟體會先分析導入的原文的格式,然後在譯文中載入這些格式數據,使得譯文與原文保持字型、字號、顏色、行距等格式方面設定的一致。
接收翻譯任務
譯員可以通過Transmate網路版來接收從項目管理端分發下來的翻譯任務。
海量語料
Transmate網路版為用戶提供了涵蓋計算機、歷史、化工、生物等15個領域50多萬的語料數據供譯員使用,語料數據還會繼續增加。
自動提交譯文
翻譯過程中,用戶可以設定自動提交譯文的時間,程式會在每隔指定的時間自動保存翻譯後的內容,以防止數據的意外丟失。
自定義術語庫
用戶可以根據自己翻譯需要,導入本地的術語庫,或者調用伺服器上的術語庫。
自定義記憶庫
用戶可以根據自己翻譯需要,導入本地的記憶庫,或者調用伺服器上的記憶庫。
換膚
Transmate考慮到各種顏色愛好者,以及與桌面的協調性等因素,為用戶提供了各種顏色的皮膚,用戶可以根據自己的喜好選擇皮膚的顏色。
拆分合併句子
譯員在翻譯工作中經常會需要把一個長而複雜的句子拆分成若干個較短、較簡單的句子或者把若干個短句合併成一個長句,譯員只需選中需要拆分或合併的句子,單擊右鍵選擇拆分句子或者合併句子,這就可以輕鬆實現句子的拆分與合併。
模糊匹配
通過採用不同的模糊理論和具體表達,自動搜尋相關資料,給出當前譯文的匹配、判斷等等。這將大大節省用戶時間、提高工作效率,最重要的是,增強譯文質量。
檔案預翻譯
在導入翻譯檔案的時候程式會對整個稿件進行分析,把檔案和術語庫進行對比,得出文檔的重複程度以及與自帶的專有名詞資料庫進行匹配,如果資料庫中存在這個詞,會在翻譯該句話時提示譯員。
同時進行多個檔案翻譯
Transmate為提供了多執行緒的服務,用戶可以根據自己的需要同時進行多個檔案翻譯,通過“窗體”按鈕可以設定打開檔案的排列形式。
多檔案獨立記憶庫和術語庫
在翻譯過程中,譯員可以添加本地的獨立記憶庫和術語庫進行翻譯,各個譯員之間的添加的記憶庫和術語庫可以使不同的,相互之間沒有影響。
多檔案共用記憶庫和術語庫
在翻譯過程中,譯員們除了可以使用獨立的獨立記憶庫和術語庫進行翻譯外,還可以共同使用伺服器上的記憶庫和術語庫,進行檔案的翻譯。
可視性強
Transmate翻譯軟體主界面的原文/譯文、當前翻譯原文段、譯文輸入區3個部分,在原文/譯文區譯員可以清楚地查看到譯文和原文對比,並進行檢查和修改。
簡單易用
Transmate本著客戶體驗的原則,軟體設計界面簡潔大方,操作方便易用,有強大的技術支持文檔。
集合線上查詞與線上翻譯
軟體集合了金山詞霸線上詞典翻譯和google線上翻譯,譯員可以方便地查詢單詞和句子的翻譯,提高翻譯的效率和質量。
修改記憶庫
在翻譯過程中經常會用到記憶庫,但是記憶庫中的數據可能存在一些錯誤或者不準確的翻譯,這時候譯員可以根據自己的需要修改記憶庫。

Transmate項目管理軟體

Transmate項目管理端是一個集項目分發、譯員指派、隱藏相同文字等一體的系統。通過項目管理端可實時監控稿件翻譯進度,減少項目交付風險。同時該系統可對檔案進行預處理,隱藏相同的文字,降低項目成本。

功能&特色:

實時監控稿件進度
通過項目管理端可以實時地查看譯員對翻譯任務的完成情況,完成進度以百分比顯示,通過對項目進度的把握,減少項目交付風險。
稿件預處理
當項目建立對檔案進行拆分的時候,程式會自動把檔案和術語庫進行對比,如果遇到相同的句子,就會自動顯示出翻譯結果或者進行隱藏。
隱藏相同文字
當檔案導入後,Transmate程式將對檔案預處理,通過與術語庫的對比,程式將相同的句子進行隱藏,直接調用術語庫中的翻譯。
查找譯員
管理員通過項目管理端可以實現對譯員的管理,對譯員進行查找、增加、刪除、修改。
分發稿件
通過項目管理端可以把需要翻譯的稿件進行拆分,然後把任務分發給各個譯員。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們