To HELEN

To HELEN

those stan han

詩文簡介

To HELEN 致海倫--愛倫坡經典英語詩歌

據作者說,這首詩是為中學一位同學的年輕母親斯丹娜夫人而作,寫的是“我的靈魂的第一次純潔、理想的愛”。從詩里提到的地理、歷史背景來看,對斯丹娜夫人的愛慕和對古希臘史詩《伊利亞特》中的絕世美人海倫的景仰合二為一。而在最後一節里,對不可企及的美人的傾倒又升華為對藝術——甚至是對真、善、美的無窮無盡的追求。因為在西文人心中,古代的希臘羅馬已成為一種理想的境界,那裡的一切似乎都是至美與至善的。

作者簡介

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),十九世紀美國詩人、小說家和文學評論家,在世時長期擔任報刊編輯工作。其作品是在任何時代都是“獨一無二”的風格。語言和形式精緻、優美,內容多樣。

詩詞及翻譯

To HELEN 致海倫|海倫之歌
by Edgar Allan Poe 愛倫坡
妮非 譯
Helen,thy beauty is to me
海倫喔,我眼裡你的美麗
Like those Nicèan barks of yore
就像昔日尼西亞的小船,
That gently, o'er a perfumed sea,
輕柔地在飄香的海面,
The weary way-worn wanderer bore
將那旅途勞頓的遊子
To his own native shore.
帶回他故鄉的海岸。
On desperate seas long wont to roam,
在絕望的海面、亘古波濤無邊,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
你飄飄的秀髮,你典雅的臉龐,
Thy Naiad airs have brought me home
你水中仙女般的丰姿讓我想見
To the glory that was Greece,
希臘的榮光、
And the grandeur that was Rome.
羅馬的莊嚴。
Lo, in yon brilliant window-niche
看喔!在遠方的華麗窗龕,
How statue-like I see thee stand,
我見你如雕像玉立,
The agate lamp within thy hand,
手裡擎著瑪瑙燈盞!
Ah! Psyche, from the regions which
啊,靈魂之女,你來自哪裡,
Are holy land!
哪裡就是聖地!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們