ST.TAIL

ST.TAIL

ST.TAIL是聖少女的英文翻譯,(《聖少女》是一部日本卡通片。

概述

ST.TAIL是聖少女的英文翻譯,(《聖少女》是一部日本卡通片,在百度詞條中已有)

解釋

St.tail若直譯是神聖(saint準確來講是基督教或者基督教徒的意思)的尾巴 也就是永遠忠心於神或者神的行使者的意思
完全沒有點名性別
至於聖少女是個大陸人們美化的譯名~~不是真正st.tail的意思
只是保留了神聖的特點
saint 有聖人 聖徒 基督教徒 的意思
不過偶認為漫畫中應該是聖徒的意思吧 因為聖良是忠心為神做事 也是忠心的聖徒 而聖少女正是取自神的召喚和保護下 一次次行下仗義的 可謂是忠心的聽從於神吧 呵呵 在漫畫中立川惠老師也做過解釋
取tail的原因是 聖少女的標誌性東東 呵呵馬尾辨拉(英文是ponytail 但是tail並不是ponytail的縮寫 而是故意成那個樣子的)反正不管怎么樣我們就倚著一顆寬容的心去看待這些問題吧
聖少女各種譯名趣談之韓國版翻譯:
在韓國有兩種翻譯一種是“괴도 세인트 테일”,一種是“천사소녀 네티”。通常我在韓國網頁上搜尋時,一般的網路購物會打成這種形式:괴도 세인트 테일(천사소녀 네티)。幸好韓國雅虎的搜尋引擎上有一欄正好可以翻譯,很有趣,我用網站翻譯時,系統給的結果是這樣的:
괴도:a mysterious【phantom】 thief怪盜
네티:a tael 【중국의 평량(平兩)∙은량(銀量)】
註:韓國在獨立前是用中文的 所以有繁體中文注釋
a mysterious【phantom】 thief 翻譯若直譯就是“神秘的小偷”, “Mysterious”是“神秘的”意思常用單詞,“phantom”是“幻影”的意思,但是若是韓文直譯就是怪盜了。
或許大家會感到奇怪,“네티”為什麼會翻譯成銀兩(tael是“兩、銀兩”的意思)。其實剛開始我也很奇怪,但仔細想後也很簡單。我認為“세인트 테일”是沒有意思的,只是象聲詞而已,就如同“saint tail”若用中文字代替發音打成“斯恩特 太爾”一樣,因此“괴도 세인트 테일”的意思便為“怪盜St.tail”。
但是,更有趣的在於“천사소녀 네티”,我曾經在一些全面的介紹聖少女的網站上提到韓國譯名,恰恰講的就是這一出。
網頁的翻譯結果:
천사 【天使】
an angel; a herald of God; 【총칭】 hierarchy.
【천사의】 ~의 angelic; seraphic; cherubic; cherublike.
천사 【天賜】
【하늘이 주신 것】 a heavenly gift; 【임금이 주신 것】 a royal gift.
소녀 【少女】
a young【little】 girl; a maiden.
如果根據韓文直譯整理一下的話就是“天賜天使少女”。接下來我們再一個個解釋英文單詞,an angel:天使;a herald of God:神的使者;hierarchy:層次、層級;angelic:天使的、天使似的;seraphic:純潔的, 六翼天使的, 天使一般的;cherubic:天使的, 天真無邪的, 可愛的;cherublike:暫時無法查到此詞;a heavenly(如天堂的, 神聖的, 天空的, 極優美的, 天上的)gift:上天的禮物; a royal(王室的, 皇家的, 第一流的, 高貴的)gift:貴重的禮物; a young【little】 girl:少女; a maiden (n. 少女, 處女 adj. 未婚的, 純潔的, 處女的, 無經驗的):少女。如果我們再將直譯的結果加以改造改成,如“下凡的天女”、“來自上天的天使”、“天降神女”…… 這是我不由得感慨到:“這就是翻譯美學啊”。
談起中國版翻譯,眾所周知,中國版的翻譯一般有兩種情況:一種是香港翻譯,另一種是台灣翻譯。
香港譯名是“怪盜St.tail”可以說是直接由“怪盜セイント·テㅡル”翻譯過來的,很支持原風味,這也是本人比較崇尚的。
台灣譯名是“怪盜聖少女”就比較融入中國思想了。“聖”應該來自“St.”——saint,“saint”翻譯成“聖徒、神聖”。而St.tail還是個少女形象,所以才被翻譯成“聖少女”吧。“聖少女”對大多說人來講比較好懂,容易讓人接受,並且完全採用中文。這裡也體現出商業的氣息,書名的翻譯是需要多斟酌的啊。
大陸譯名是“聖少女”,這更融入中國思想了。比起台灣翻譯,少了比較讓人敏感的詞——“怪盜”,強調了“聖”字,很符合中國的道德觀與審美觀。同時“聖少女”僅有三個字,無論是從商業方面或者是電視宣傳方面都很簡潔、清爽。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們