醫務英語翻譯

代詞的省略 介詞的省略 連詞的省略

圖書信息

出版社: 人民衛生出版社; 第1版 (2005年6月1日)
平裝: 858頁
開本: 32開
ISBN: 711706790X
條形碼: 9787117067904
尺寸: 20.3 x 14 x 3.3 cm
重量: 762 g

內容簡介

本書共十五章,比較系統地論述了醫務英語翻譯技巧。編寫時,筆者力求使本書達到實用、簡明和普及之目的。所謂“實用”,表現在能切實地幫助醫學生和醫務工作者解決翻譯過程中可能遇到的各種困難;“簡明”則體現於講解通俗易懂,例句典型實用,著重於論述醫務英語文獻中常見的、且又使翻譯者最感困惑的問題;而 “普及”系指本書能直接地使用於各類院校和培訓班的翻譯課教學。本書正文部分收錄的2100多個例句,均選自醫學院校的專業英語教材和《大學英語》中與醫學有關的文章,會使學習者倍感親切。
附錄一《難句剖析》收錄了200餘個較難理解的醫務英語長句。主要選自人民衛生出版社的醫藥院校教材的英文摘錄和原版醫學英語教科書。所收例句按英語翻譯過程中常用技巧由淺入深地排列。每個例句都附有句子分析和參考譯文。在句子分析條目中對句子的語法結構和慣用法進行了詳細地分析和舉例說明。
附錄二《拉丁語詞表》係為彌補近些年來醫學拉丁文教學缺口所錄。

目錄

第一章 概述
第一節 翻譯的定義、作用和分類
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第四節 從事翻譯工作應具備的條件
第二章 英漢兩種語言的比較
第一節 英語和漢語在構詞上的異同
第二節 英語和漢語在詞法上的異同
第三節 英語和漢語在句法上的異同
第三章 詞義的選擇與引申
第一節 詞義的選擇
第二節 詞義的引申
第四章 詞性的轉換
第一節 可轉換成漢語動詞的詞類
第二節 可轉換成漢語名詞的詞類
第三節 可轉換成漢語形容詞的詞類
第四節 可轉換成漢語副詞的詞類
第五節 異類異義詞
第五章 省略
第一節 冠詞的省略
第二節 代詞的省略
第三節 “it”的省略
第四節 介詞的省略
第五節 連詞的省略
第六章 補充
第一節 補充英語中所省略的詞
第二節 對表示動作意義的名詞補充漢語名詞
第三節 在名詞或動名詞前後補充漢語動詞
第四節 補充概括性的詞
第五節 補充解說性的詞
第六節 補充加強上下文連貫性的詞
第七節 補充表達時間的詞
第七章 重複
第一節 用來加強語氣的重複
第二節 用來使表達生動活潑的重複
第三節 用來使表達明確具體的重複
第八章 否定結構的翻譯
第一節 全部否定
第二節 部分否定
第三節 準否定
第四節 詞綴否定
第五節 雙重否定
第六節 正反處理法
第七節 英語否定的特點
第九章 被動語態的翻譯
第十章 數量的翻譯
第十一章 醫學專業術語的翻譯
第十二章 標點符號的處理
第十三章 對某些詞語的翻譯提示
第十四章 複雜長句的翻譯
第十五章 對某些語句的翻譯提示
附錄一 難句剖析
附錄二 拉丁語詞表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們