踢牙老奶奶

踢牙老奶奶

踢牙奶奶是一個笑話。語源來自台灣英寶格股份有限公司於2002年11月30日於台灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語使用。

踢牙老奶奶的由來

踢牙老奶奶是一句產生自網路社群的流行語,也稱為“踢牙老嫗”,主要流行於2002年底至2003年間。語源來自台灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於台灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語使用。
Neverwinter Nights絕對是個華麗到爆的遊戲,宏大的故事,華麗的法術,還算忠實反映規則,以及貢獻了新世紀第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都讓我們至今還回味。可惜國內的翻譯總是太糟糕,請一群外行人來翻譯實在是遺憾了。
“我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 ”
此處的一腳踢到我的牙齒是一句誤譯。推測原文應該是英文成語“kicked my teeth in”,指漠視對方。
本譯文在由英寶格無冬之夜中文版欺騙消費者權益鐵證網揭露之後,立刻在網路上廣為流傳。該網站同時也以截圖對照方式記錄了許多翻譯上的錯誤,但這句“一腳踢到我的牙齒”的語感,以及“老奶奶”、“踢牙”之間的落差所帶給人的強烈印象,以及它的出現率(幾乎是隨處可見,遊戲中俯拾即是)使得這個錯誤在網路上的傳播率一枝獨秀,成了《無冬之夜》眾多錯誤翻譯之中,最具代表性的錯誤翻譯。
透過2002年底至2003年初網友之間廣泛的傳播,這個錯誤翻譯引起了一陣網路爆紅現象。而錯誤本身也在流傳期間,由遊戲中的長句(我向前跑進人群~)轉化為“踢牙老奶奶”一詞,並借為指責“錯誤、差勁的翻譯”之用,爾後更衍生出了名詞、形容詞、擬人化等用法。
特別要指出的是,雖然踢牙老奶奶的來源是翻譯未能充分理解原文語義,但它之所以成為英寶格無冬之夜中文版的代名詞甚至所有渣質量漢化的代名詞之一,最大原因是遊戲代碼出現各種錯誤,導致在這款遊戲中踢牙老奶奶無處不在。當玩家想要接一個任務,卻發現NPC給出的所有選項都是踢牙老奶奶傳說除了一個不明所以的數字外全然一樣的時候,踢牙老奶奶就真正成為英寶格無冬之夜中文版的代名詞了。

名詞

- 一般指“錯誤翻譯”。有時也作《無冬之夜》的代名詞使用。
這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯誤)
整個遊戲一片踢牙老奶奶,連過關都不知道要怎么過(整個遊戲充滿錯誤翻譯,連過關都不知道要怎么過)
這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的無冬之夜)
自從老奶奶以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了(自從無冬之夜以後,我絕對不
會再買英寶格的遊戲了)

形容詞

- 一般指“(翻譯品質)低下、差勁”,或是“不知所云”。
這遊戲的翻譯實在有夠踢牙老奶奶(這遊戲的翻譯實在有夠差勁)
這是什麼踢牙老奶奶的翻譯(這是什麼亂七八糟的翻譯)
我無法忍受從我手上出去的遊戲變成踢牙老奶奶(我無法忍受從我手上出去的遊戲翻譯一塌糊塗)

擬人化

- 將踢牙老奶奶做為一個虛構人物使用。
上次牙已經被老奶奶踢光了,應該還沒長齊吧?(指英寶格發行無冬之夜後因為翻譯問題名聲下落尚未恢復)
您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因為遊戲中轉碼疏失造成的缺字令人困擾)
踢牙老奶奶武功高強,無人能敵(指無冬之夜的翻譯之差)
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底發行的這款《無冬之夜》繁體中文版之中尚有大量的錯譯、誤譯與編碼轉換等等,改版遊戲不應出現的嚴重疏失。完全沒有保持原文原意的翻譯,透過電子字典式逐字翻譯,產生大量未潤飾的語詞,例如將“體質”(physical strength)翻成“物理強度”,而“踢牙老奶奶”也應屬此類,且編碼轉換時,由於中文字漏失出現許多數字與問號,形成一種奇妙的文體。而這樣的文體,與被稱作火星文的文體頗有共通之處,於是也有人譏諷而戲稱台灣英寶格股份有限公司為“火星文研究所”。

外界評價

《無冬之夜》由於在翻譯、改版上的嚴重疏失而備受批評,但是英寶格官方堅稱,在之後所代理的遊戲裡,確實有針對這些問題加以改善。《無冬之夜》的翻譯問題,極有可能是過度急促的製作時間(原版於2002年6月18日發行,中文版則是在同年11月30日發行),將翻譯部分多重發包、翻譯人員濫用翻譯程式省工、與內文水準的品管不良所導致的事件。這個現象其實也普遍存在於許多台灣代理並翻譯的外文版遊戲,無冬之夜並非特例。
由於這個詞產生自電腦遊戲內容的翻譯之中,所以通常是用於指責電腦遊戲內容的翻譯程度,較少用於形容書籍翻譯。
相對於“踢牙老奶奶”,電影與電視劇的差勁翻譯則被稱為“奇丁與喜瑞兒”。
以下列舉的可能原因, 純屬經驗法則進行臆測, 如有雷同巧合, 那絕對不是你我的錯...
同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻譯品管不良,未就翻譯名詞進行對照表統一
?號字=繁簡體互轉時,系統漏字?疑似為了省翻譯的錢,把部分的翻譯外包給大陸人做
字句不合文法=疑似利用便宜的電腦字典全文翻譯下的產物
英文未翻譯=翻譯品管不良;或是外包翻譯的預算花完了,沒錢再針對後續追加的內容再進行外包
出現不該有的奇怪的數字或字元或是Script的控制用關鍵字=遊戲中使用的Script引擎未針對中文化進行程式上必要的修正

《無冬之夜》之中其他種類的翻譯問題

大部分的對話尚未翻譯,而未翻譯的文檔就以英語出現。
翻譯過程過量利用機械翻譯,而被翻譯的文檔從來未被編輯過目,而不適當的翻譯在英語的慣用語句中尤其常見。例如:“體質”(physical strength)被譯為“物理強度”;而“烈酒”(Spirits)就被譯為“精神心靈”。
而翻譯方面的工作就交給了毫無共識、品質管理的轉包商。因此,在不同公司的文檔之間的品質標準出現極大的差距,亦或者,遊戲角色的名稱因同時被數所轉包商翻譯而產生出“一人多名”的情況
遊戲對話里的系統變數逸出符號在翻譯後變成了全形字元,令系統變數功能失效。舉例:在遊戲中的可變標籤會以文字形式取代原來歸於標籤內的可變詞句。所以玩家可能會見到“恭喜您, ”之類的句子。
一部分的公司將翻譯的工作轉包給在 中國內地新加坡的公司,兩地的公司會譯出 簡體漢字的文檔,遊戲開發者在沒有檢查文檔的情況下將文檔放進遊戲,而《無冬之夜》的圖像驅動器習慣使用繁體漢字,因此無從理解簡體漢字,而不能被理解的字就會變成直線或者問號。
《無冬之夜》在牙齒被上述六種踢法清除的情況之下得到網友關注。

避免踢牙的困擾

現在網路上下載和盜版光碟的無冬之夜中,仍然有很多是踢牙老奶奶版,如果不幸遇到了踢牙老奶奶,使用水月漢化 補丁或水月雙語補丁可以解決這個問題。

踢牙奶奶和滾動條老頭

之一· 踢牙奶奶
踢牙奶奶是一個笑話。語源來自台灣英寶格股份有限公司於2002年11月30日於台灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語使用。
“我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。”此處的一腳踢到我的牙齒是一句誤譯。推測原文應該是英文成語“kicked my teeth in”,指漠視對方。
Neverwinter Nights絕對是個華麗到爆的遊戲,宏大的故事,華麗的法術,還算忠實反映規則,以及貢獻了新世紀第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都讓我們至今還回味。可惜國內的翻譯總是太糟糕,請一群外行人來翻譯實在是遺憾了。
之二·老頭滾動條
老頭滾動條--The Elder Scrolls。這也某某偉大的翻譯人員,直接照搬英漢字典造成的問題大可樂。上古捲軸就被翻譯成為老頭滾動條...,恩,莫非老頭和老太真是一對兒?最新的就是《老頭滾動條5 天際》 了...
翻出來講講的原因是最近又玩上了老滾3:晨風。恩。。裝上mod後這個02年的老頭又實在不必現在的那些遊戲差, 自由性很強,幹啥都行,幾千個NPC會因為你的行為而改變對你看法(昨晚弄了只鉛筆就捅了一個市民,然後就成了罪犯T T;隨便在別人家睡覺會被轟出來),頗為喜愛這樣的風格。再加上大量的米國語對白,恩。全當休閒時分又練習聽力了。老頭啥都好,就是沒有翻譯版=。=貌似現在也就只有部分翻譯。不過想起原汁原味的英文RPG遊戲,上次玩FF8已經是07年的事情了吧,無限懷念中。其實沒打算玩完,畢竟每天只能玩那么一會兒,就當體驗一下魔幻 中世紀生活吧。
之三·番外篇 萬惡的翻譯
國內翻譯遊戲的官方同志們真是讓我失望了無數次。除開老頭老太太,還有那個半條命:half life。大大有名的半衰期就這樣半死不活了... 信達雅啊。天那。果然孩子們是要學好外語,不然歐美的大作大家就都沒辦法玩了……
之四· 哥德式金屬私生子 哥德式金屬私生子是國內單機遊戲遊俠網旗下LMAO漢化組在2011年11月25號其漢化作品《刺客信條:啟示錄》中出現。 原文是義大利文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻譯成中文是安息吧。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們