詩經情詩搖滾

詩經情詩搖滾

《詩經情詩搖滾》,作者石鵬飛,由雲南人民出版社於2009年出版。

基本信息

圖書信息

書 名: 詩經情詩搖滾
作 者:石鵬飛 
出版社雲南人民出版社
出版時間: 2009-6-1
ISBN: 9787222059122
開本: 16開
定價: 19.60元

內容簡介

翻譯《詩經》,也並非什麼新鮮事,一些前輩早已涉足,也取得了很多的成就。不過,“一切歷史都是當代史”(克羅齊語),每個時代的人對古典的解讀總會染上這個時代的色彩,因此,古典的翻譯總是一項不輟不止、常做常新的事業。既然立足於當代,就應該既有當代的理念又有當代的表達,使古典貼近當代人。本書取名“搖滾”,就想突出一下當代性,並非是什麼譁眾取寵。
《詩經》的婚戀詩產生於人類從前婚姻到婚姻的階段,這個過渡很明顯。婚姻制度絕非與生俱來,它是人類的性要求到文明階段的產物。原始社會的“知其母而不知其父”就是證明。婚姻有了夫妻,有夫妻之後才有父子。鑒於此,‘我們當有歷史唯物主義的觀點,存真留實,大可不必對人類早期的性行為發出各種張皇之聲,見到駱駝說是“馬腫背”。我在想,當年孔子評價《詩經》日:“詩三百,一言以蔽之,思無邪”,也沒有拿著掃把到處橫掃,應該說,孔子的見解和態度是得體的。今天的人們,理當比孔子更開明。
或說“詩不可翻譯”,因為翻譯會丟失詩的情韻和風昧,這個看法也有道理。可話又得說回來,如果詩不可翻譯,那么;當代人就會不懂古代的詩,中國人也會不懂外國的詩,其損失就大了。何況,翻譯之中,也有再創造的成分在。一些譯詩,逼近原詩;一些譯詩,甚至超越了原詩,後者也不乏其例。這裡,我想起了中國文學史上著名的《越人歌》:“今夕何夕兮,搴舟中流;今日何夕兮,得與王子同舟。蒙羞披好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,我悅君兮君不知!”伊哩哇啦的“越語”,經人一翻譯,竟然光芒萬丈,讀來擊節不已,實在是譯詩中的佳作。我不敢說我的譯詩就達到了這個境界,但“高山仰止,景行行之,雖不能至,然心嚮往之”,畢竟是作了努力的。
本書基本上把《詩經》中的婚戀詩一網打盡,計計數,競有111首之多,約占《詩經》總數的三分之一。

圖書目錄

周南(八首)
關雎
葛覃
卷耳
櫻木
桃天
芣苡
漢廣
汝墳
召南(八首)
鵲巢
草蟲
行露
殷其雷
摞有梅
江有汜
野有死麕
何彼裱矣
邶風(十四首)
柏舟
綠衣
燕燕
日月
終風
擊鼓
雄雉
匏有苦葉
谷風
旄丘
簡兮
泉水
靜女
新台
鄘風(六首)
衛風(八首)
王風(七首)
鄭風(十八首)
齊風(八首)
魏風(二首)
唐風(五首)
秦風(四首)
陳風(九首)
檜風(一首)
曹風(一首)
豳風(二首)
小雅(十首)

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們