英語同聲傳譯

英語同聲傳譯

《英語同聲傳譯》是對外經濟貿易大學出版社出版的書籍,由曾傳生編寫。《英語同聲傳譯》在選材上有如下特點:教材確定的選材原則在內容上強調“共性”,兼顧“個性”,即做到了知識涵蓋面廣,內容儘量避免過分專業化,但同時對某些熱門話題和敏感性話題有所側重,適當體現各個專業的特點。內容豐富,題材新穎多樣,融知識性、趣味性和科學性於一體,以激發同聲傳譯愛好者學習的積極性。本教材分九章。本書是曾傳生編著,由對外經濟貿易大學出版社於2009年2月1日出版。

作者簡介

曾傳生,1988年畢業於雲南師範大學外語系,獲碩士學位。曾在上海外國語學院出國人員培訓中心學習。1988年至1997年執教於雲南師範大學外語系,1990至1991期間訪問美國,1992至1993擔任亞洲開發銀行雲、貴、川、廣扶貧項目翻譯,1995至1997任英國諮詢公司世行雲南環境項目專職翻譯。1997至1999執教於海南大學英語系。1999至2005留學英國,2001年畢業於英國Reading大學語言學系,獲碩士學位。留學期間除學習和教學外,還擔任兼職翻譯。2005至今,執教於海南大學英語系並擔任海南翻譯公司同傳譯員。曾分別為“博鏊亞洲論壇”、JPM01.gan、AsiaPacificSalesLeadersConference和“第三屆中外汽車設計與研發工程師大會”等擔任近百場同傳翻譯工作。主要著作有《英語閱讀百篇》,清華大學出版社,1999年10月;《常考英語短語》,南海出版公司,1999年10月;《英語語音輔導》,2001年7月,雷丁大學語言學系網;《英語高級口譯一實用同聲傳譯》,海南出版社,2008年5月等。

作品目錄

第一章 導論

第二章 同傳特點

第一節 記憶與同聲傳譯

第二節 口譯怯場的心理分析

第三節 口譯和筆譯的區別

第四節 翻譯質量

第五節 翻譯標準

第三章 同傳的特性與挑戰

第一節 同聲傳譯中的聽與譯

第二節 客戶對質量的要求

第三節 語句比重和翻譯質量

第四章 翻譯現狀

第一節 譯員職業道德

第二節 我國翻譯人才現狀及對策

第五章 同傳要領

第一節 常用技巧

第二節 停頓

第三節 記筆記

第四節 英語語音

第五節 口譯中的委婉語

第六章 同傳方法與技巧

第一節 長句翻譯

第二節 雙重關係分句的翻譯

第三節 篇章翻譯

第四節 數字翻譯

第七章 名人演說摘錄

第八章 篇章練習

第一篇 陳明明論翻譯的重要性

第二篇 慶祝教師節暨歡迎新生聯歡晚會上的講話

第三篇 三力論

第四篇 古典詩詞與經典漢語

第五篇 寶島海南

第六篇 吳儀講話

第七篇 胡錦濤主席出席APEC會議並發表講話

第八篇 經濟制度優勢的新觀察

第九章 同傳實踐

附錄1參考譯文(名人演說摘錄)

參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們