登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統研究

1.1 1.2 戲劇翻譯研究中的系統範式

圖書信息

作 者:任曉霏著
叢 書 名:
出 版 社:中國社會科學出版社
ISBN:9787500476085
出版時間:2008-12-01
版 次:1
頁 數:290
裝 幀:平裝
開 本:16開

內容簡介

《登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統研究》將系統範式引入戲劇翻譯研究,為突破長期困擾戲劇翻譯研究的讀演矛盾建立了一種科學、有效的認識論和方法論平台。《登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統研究》選取英若誠——一個集導演、演員、翻譯及政治家於一身的理想的戲劇譯者作為研究對象,通過基於語料的戲劇文體學分析、戲劇藝術分析以及譯本對比研究,對英若誠的翻譯思想和翻譯實踐進行多維度的系統考察。研究發現,成功的戲劇翻譯在很大程度上取決於戲劇翻譯的整體觀,以獲得文學性與舞台性兼備的上乘譯本為宗旨,在照顧目的語觀眾審美習慣的同時,引導觀眾涉獵人類文化寶庫中一切美好的遺產。

目錄

第一章 緒論
1.1 譯者登場
1.2 學貫中西的文化名門:一個傳統與現代中西文明“交叉點上的人”
1.3 引領中國話劇潮流的人藝:“英大學問”
1.4 英若誠戲劇翻譯研究綜述
1.5 研究目的、範圍、方法及意義
第二章 戲劇翻譯研究——一個複雜的系統
2.1 術語的繁雜
2.2 戲劇翻譯研究中的核心問題
2.3 小結
第三章 系統範式指導下的英若誠戲劇翻譯研究
3.1 系統思想在中國的譯介與接受
3.2 戲劇翻譯研究中的系統範式

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們