瑪納斯[史詩]

瑪納斯[史詩]
瑪納斯[史詩]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《瑪納斯》是柯爾克孜族(國外稱吉爾吉斯族,現有吉爾吉斯斯坦國)英雄史詩。據中國記錄的材料共8部,20餘萬行。《瑪納斯》廣義指整部史詩,狹義指其第一部。與藏族史詩《格薩爾王傳》、蒙古族史詩《江格爾》不同,史詩《瑪納斯》並非一個主人公,而是一家子孫八代人。整部史詩以第一部中的主人公之名得名。《瑪納斯》主要講述了柯爾克孜族人民不畏艱險,奮勇拼搏,創造美好生活,歌頌偉大愛情的故事。一共分為8大部。 2006年5月20日新疆維吾爾自治區克孜勒蘇柯爾克孜自治州、新疆維吾爾自治區文聯民間文藝家協會申報的“瑪納斯”經國務院批准列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。

基本信息

基本內容

第1部《瑪納斯》,也是最精彩的一部分,敘述了第一代英雄瑪納斯聯合分散的各部落和其他民族受奴役的人民共同反抗卡勒瑪克、契丹統治的業績,主要講述窮卡雜特(Qong Kazat),翻譯就是大戰爭的意思;

第2部《賽麥台依》,敘述瑪納斯死後,其子賽麥台依繼承父業,繼續與卡勒瑪克鬥爭。因其被叛逆坎喬勞殺害,柯爾克孜族人民再度陷入卡勒瑪克統治的悲慘境遇;

第3部《賽依台克》,描述第三代英雄賽麥台依之子賽依台克嚴懲內奸,驅逐外敵,重新振興柯爾克孜族的英雄業績;

第4部《凱耐尼木》,述說第四代英雄賽依台克之子凱耐尼木消除內患,嚴懲惡豪,為柯爾克孜族人民締造了安定生活;

第5部《賽依特》,講述第五代英雄凱耐尼木之子賽依特斬除妖魔,為民除害;

第6部《阿斯勒巴恰、別克巴恰》,講述阿斯勒巴恰的夭折及其弟別克巴恰如何繼承祖輩及其兄的事業,繼續與卡勒瑪克的統治進行鬥爭;

第7部《索木碧萊克》,講述第七代英雄別克巴恰之子索木碧萊克如何戰敗卡勒瑪克、唐古特、芒額特部諸名將,驅逐外族掠奪者;

第8部《奇格台依》,敘說第八代英雄索木碧萊克之子奇格台依與捲土重來的卡勒瑪克掠奪者進行鬥爭的英雄業績。史詩的每一部都可以獨立成篇,內容又緊密相連,前後照應,共同組成了一部規模宏偉壯闊的英雄史詩。

瑪納斯的演唱者 瑪納斯的演唱者

《瑪納斯》中國版總22萬行,吉爾吉斯斯坦總55萬。雖然是中國瑪納斯演唱家居素普·瑪瑪依唱到第八後代。還有吉爾吉斯斯坦的瑪納斯演唱家薩亞克巴依·卡熱力葉夫(Sayakbay Karaleyew)能唱到瑪納斯在內的三個後代。中國版瑪納斯第1部長達73000多行,故事情節最為曲折動人,也流傳最廣。它從柯爾克孜族的族名傳說和瑪納斯家族的先世唱起,一直唱完瑪納斯領導人民反抗卡勒瑪克和契丹人黑暗統治的戰鬥一生。瑪納斯誕生前,統治柯爾克孜族人民的卡勒瑪克王由占卜者處獲悉:柯爾克孜族人民中將要降生一個力大無比、長大後要推翻卡勒瑪克人統治的英雄瑪納斯。卡勒瑪克汗王遂派人四處查找,並把所有懷孕的柯爾克孜族婦女一一剖腹查看,以便殺死即將誕生的瑪納斯。但在機智的柯爾克孜族人民的保護下,瑪納斯終於在阿爾泰的布魯勒套卡依地方平安地降生。目睹人民的苦難生活,使瑪納斯從小就對外來的掠奪者充滿了仇恨,他立志要為本民族報仇雪恥。瑪納斯還在幼年時,已成長為一個力大無比的英雄。他同情貧窮的人民,把自己家的財產分贈他們;他參加勞動,在炎熱的吐魯番耕種莊稼。他長大後敬重長者,信任賢能,團結了四面八方的勇士,統一了被分散的柯爾克孜各部落,聯合鄰近被壓迫的民族,南征北戰,使各族人民過上了歡樂富裕的生活。他被擁戴為汗王,成為當時被卡勒瑪克奴役著的各族人民公認的領袖。後來,他不聽賢慧的助手──愛妻卡尼凱的勸告,帶著40位勇士(他最能相信的勇敢的英雄)和大隊兵馬,對契丹人的京城進行遠征。瑪納斯在這次遠征中被卡勒瑪克領袖闊谷熱巴依(Kongurbay)所敗,身負重傷,回到塔拉斯後逝世,柯爾克孜族人民再次陷於災難之中。

藝術成就

《瑪納斯》的藝術成就 《瑪納斯》通過曲折動人的情節和優美的語言,反映了歷史上柯爾克孜族人民反抗卡勒瑪克、契丹人的奴役,以及肅清內奸、懲處豪強、斬除妖魔、為民除害的鬥爭,表現了古代柯爾克孜族人民爭取自由、渴望幸福生活的理想和願望。

演唱瑪納斯 演唱瑪納斯

《瑪納斯》的各部在人物塑造、故事情節的安排上頗多創見,在語言藝術方面,具有濃郁的民族特色。史詩中的豐富聯想和生動比喻,均與柯爾克孜族人民獨特的生活方式、自然環境相聯繫。史詩中常以高山、湖泊、急流、狂風、雄鷹、猛虎來象徵或描繪英雄人物,並對作為英雄翅膀的戰馬,作了出色的描寫。僅戰馬名稱就有白斑馬、棗騮馬、杏黃馬、黑馬駒、青灰馬、千里駒、銀耳馬、青斑馬、黑花馬、黃馬、青鬃棗騮馬、銀兔馬、飛馬、黑兒馬、銀鬃青烈馬、短耳健馬等等。史詩中出現的各類英雄人物都配有不同名稱和不同特徵的戰馬。史詩幾乎包含了柯爾克孜族所有的民間韻文體裁,既有優美的神話傳說和大量的習俗歌,又有不少精練的諺語。《瑪納斯》是格律詩,它的詩段有兩行、三行、四行的,也有四行以上的。每一詩段行數的多寡,依內容而定。每個詩段都押腳韻,也有部分兼押頭韻、腰韻的。每一詩行多由7個或8個音節組成,亦間有11個音節一行的。各部演唱時有其各種固定的曲調。

《瑪納斯》不只是一部珍貴的文學遺產,而且也是研究柯爾克孜族語言、歷史、民俗、宗教等方面的一部百科全書,它不僅具有文學欣賞價值,而且也具有重要的學術研究價值。例如史詩中出現的古老辭彙、族名傳說、遷徙路線,古代中亞、新疆各民族的分布及其相互關係,大量有關古代柯爾克孜族遊牧生活、家庭成員關係、生產工具、武器製造及有關服飾、飲食、居住、婚喪、祭典、娛樂和信仰伊斯蘭教前的薩滿教習俗等,都是非常珍貴的資料。

傳承意義

《瑪納斯》是一部具有深刻人民性和思想性的典型英雄史詩。它從頭至尾貫徹著這樣一個主體思想:團結一切被奴役的人民,反抗異族統治者的掠奪和奴役,為爭取自由和幸福生活進行不懈的鬥爭。表現了被奴役的人民不可戰勝的精神面貌,歌頌了古代柯爾克孜族人民對侵略者的反抗精神和鬥爭意志。

傳承保護

歌手

國內

演唱《瑪納斯》的民間歌手,柯爾克孜語裡叫作“瑪納斯奇”(manasqe)。每逢喜慶節日歡聚時,邀請“瑪納斯奇”來演唱《瑪納斯》,已成為柯爾克孜牧民的傳統習俗。演唱時,不以樂器伴奏,曲調的高亢低沉、舒緊疾徐隨內容而變化,頗具感染力。有的“瑪納斯奇”從夜晚一直唱到天明。在《瑪納斯》演唱比賽中,經常連續演唱幾天幾夜。《瑪納斯》就是靠這些“瑪納斯奇”的演唱,代代傳承下來的。此外,民間還有不少手抄本,它們在《瑪納斯》的廣泛流傳中,也起了不小的作用。

20世紀初葉,中國柯爾克孜族人民中著名的“瑪納斯奇”有阿合奇縣的朱素普阿洪、額布拉依木、烏恰縣的考交木凱勒迪、別克鐵木爾、托略克、朱瑪拜等人。中華人民共和國成立後,據調查,在新疆柯爾克孜族地區有70多位“瑪納斯奇”,其中以朱素甫·瑪瑪依所演唱的最為完整。“文化大革命”期間逝世的艾什瑪特能演唱第1、2兩部,鐵木爾能演唱第1、2、3部的某些片斷。此外還有特克斯縣的薩特瓦勒德、庫爾滿拜,昭蘇縣的朵略特拜,阿合奇縣的阿布勒達·加帕爾、朱努斯·吾米爾、朱努斯·阿勒拜、朱瑪阿勒、吾米爾·瑪木別特、朱瑪·卡迪爾,阿圖什縣的奧斯曼·納瑪依、卡斯木·蘇雲、加克普、阿勒瑪阿洪、阿坎別克、套考勞克、卡拉卡德什·奧帕孜,烏恰縣的瑪木特·木薩、阿布希·瑪買特、薩爾特阿洪、阿布德卡德爾·索略特、卡拉什拜,阿克陶縣的賽依特阿洪等都能演唱史詩的不少片斷。這些“瑪納斯奇”都有自己獨特的演唱風格和特色,形成了許多演唱的變體。

國外

特尼別克(1846—1902年),是19世紀著名的“瑪納斯奇”,是古代與當代“瑪納斯奇”們相互銜接的紐帶。作為一名柯爾克孜族史詩演唱家,他對《瑪納斯》史詩跨世紀流傳及兩代藝人的傳承銜接起了巨大作用。他出生於現吉爾吉斯(柯爾克孜)斯坦共和國境內的伊塞克湖卡依納爾地區的一個牧民家庭。他從小就善於演唱民間文學作品,並被邀請去在婚禮和祭典活動上進行演唱。他在熱衷於民間文學的同時,對學唱《瑪納斯》史詩產生了濃厚興趣。在古代柯爾克孜心中,最著名的額爾奇(民間歌手)和考木茲奇(考木茲琴彈唱藝人)才能有資格充當“瑪納斯奇”。演唱《瑪納斯》史詩成為各類民間藝人的最高奮鬥目標。特尼別克從14歲起就開始勇敢地朝這個目標努力。他在父親的幫助下到各地尋找著名的“瑪納斯奇”,向他們求教並拜當時著名的“瑪納斯奇”,向他們求教並拜當時著名的“瑪納斯奇”沖巴西為師。在當時,沖巴西已是非常有名的“瑪納斯奇”了,人們都十分讚嘆他所演唱的《瑪納斯》史詩。特尼別克跟隨沖巴西前前後後約5個月時間,受教非淺。他從沖巴西學唱《瑪納斯》史詩主要通過下面兩種渠道進行。第一是直接背誦沖巴西的演唱變體,第二是求教與史詩內容相關的歷史及其他方面的資料,加深對史詩的理解。除此之外,特尼別克還曾向巴勒克、阿克勒別克、凱勒迪別克等“瑪納斯奇”學習過。25歲時,他曾與一位名叫納扎爾的“瑪納斯奇”當眾比試《瑪納斯》演唱技藝,連續演唱一天半而贏得比賽的勝利。從此,特尼別克便譽滿四方,被夏普坦、巴依提克等上層統治者請去參加大型的《瑪納斯》演唱活動。有一次他曾連續30天演唱《瑪納斯》史詩。

傳播

《瑪納斯》不僅流傳於中國新疆,也流傳於蘇聯,吉爾吉斯斯坦,烏茲別克斯坦和阿富汗的柯爾克孜人聚集的地區,那裡也有許多“瑪納斯奇”。

《瑪納斯》的採集、記錄和研究《瑪納斯》故事梗概,最早見於16世紀毛拉·賽夫丁·依本·大毛拉·沙赫·阿巴斯·阿赫坎德以波斯文寫成的《史集》一書。1856年,沙俄軍官、哈薩克人喬坎·瓦利哈諾夫(Qohan Walhanof)記錄了《瑪納斯》第1部中《闊闊托依的祭典》的故事梗概。1861年,匈牙利人格·阿勒瑪什在特克斯記錄了第2部的片斷。1869年,俄國學者拉德洛夫在中亞楚河流域記錄了第1、2部的不少片斷。十月革命後,從30年代起,蘇聯吉爾吉斯加盟共和國進行了《瑪納斯》的蒐集、記錄工作,並於1958年出版了柯爾克孜文的第1部和第2部,1960年出版柯爾克孜文的第3部。“瑪納斯奇”的原始資料本則正在出版。《瑪納斯》的第1部在蘇聯還出版了俄文、烏孜別克文、哈薩克文的譯本。《瑪納斯》的第1部及第2部的某些片斷除俄文外,還有德文、英文、法文、土耳其文、日文、中文等譯文。

演唱瑪納斯 演唱瑪納斯

中國對《瑪納斯》有計畫的採集、記錄工作,是在中華人民共和國成立後才開始的。50年代的兩次柯爾克孜語方言調查中記錄了史詩的某些片斷。1960年,中央民族學院語文系柯爾克孜語實習組在帕米爾高原記錄了第2部約20000行,並與新疆文聯的工作人員合作譯成漢文、維吾爾文發表。1961年起,中央和新疆有關部門密切合作,多次組織過蒐集、記錄、翻譯工作。並先後用漢文、維吾爾文、哈薩克文發表過史詩的某些片斷。“文化大革命”期間,這一工作被迫中斷,1978年以後又重新開始。在北京和新疆柯爾克孜文學工作者數十年的努力下,8部《瑪納斯》的記錄、整理工作順利完成。新疆維吾爾自治區還成立了《瑪納斯》工作組。1984年至1995年新疆人民出版社出版了柯爾克孜文8部18卷。2004年有新疆人民出版社出版了吉爾吉斯文版。各部漢譯本、維吾爾文譯本、哈薩克譯本以及英譯本、德譯本的呢過也正在進行。世界上不少國家,尤其是中亞的吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、俄羅斯、烏茲別克斯坦,以及英國、德國、法國、日本、美國、澳大利亞等國都有專家從事《瑪納斯》的研究工作,發表了許多論文,也出版了一些專著。我國劉發俊、尚錫靜、陶陽、薩坎·玉買爾、玉賽因阿吉、帕孜力等已故學者在《瑪納斯》史詩蒐集、翻譯、研究方面做出過一定貢獻。在國內外《瑪納斯》的研究方面有成就和影響的學者主要有郞櫻、胡振華、阿地里·居瑪吐爾地、曼拜特·吐爾地、托汗·依薩克、馬克來克·玉買爾拜等。《瑪納斯》史詩研究已逐漸發展成一門新的學科──瑪納斯學。關於《瑪納斯》產生的年代,研究者們有多種不同意見:

(1)產生於公元(4~3世紀),因為吉爾吉斯認的祖先是雅利安人,他們生活在歐亞北部和葉尼塞河(ene sai,在西伯利亞地區柯爾克孜語中有母親河的意思)流域;

(2)產生於葉尼賽·鄂爾渾時期(7~9世紀);

(3)產生於阿爾泰時期(9~11世紀);

(4)產生於準噶爾時期(16~18世紀)。關於史詩中出現的“北京”,有的研究者認為是“北庭”(新疆吉木薩爾)的音轉。關於史詩中的“克塔依人”,研究者們大多認為是指契丹人。

國家非常重視非物質文化遺產的保護,2006年5月20日,《瑪納斯》經國務院批准列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。2007年6月5日,經國家文化部確定,新疆維吾爾自治區克孜勒蘇柯爾克孜自治州的居素甫·瑪瑪依和新疆維吾爾自治區文聯民間文藝家協會的沙爾塔洪·卡德爾為該文化遺產項目代表性傳承人,並被列入第一批國家級非物質文化遺產項目226名代表性傳承人名單。2009年9月28日被錄入世界非物質文化遺產名單。

新疆烏魯木齊有專門研究瑪納斯的研究中心。還專門設立州級,縣級研究中心。每年夏天新疆克孜勒蘇柯爾克孜自治州舉辦《瑪納斯國際文化節》。吸引不少國內外研究人及遊客。

保護

在我國新疆維吾爾自治區簡歷《瑪納斯》研究中心成立了。政府給瑪納斯奇報酬有力的保護瑪納斯,每年進行各種活動全面保護瑪納斯和瑪納斯文化。

熱門詞條

聯絡我們