漢英時文翻譯高級教程

在原《漢英時文翻譯教程》基礎上更新內容、最佳化結構、取精用弘,改編而成,更有時代感,保持了“時文”特色,增添“時文評論翻譯”,滿足翻譯碩士專業學位(MTI)教學需要。 《漢英時文翻譯高級教程》保留了原書的實用性、通俗性和實踐性特點,簡明易懂、通俗實用,學了就能模仿,看了就會運用,著重實際操作能力的培養。 緊扣“時文漢譯英”這一主題,著重時乖政治、對外宣傳、經貿、旅遊、廣告等套用體裁,文字淺顯,引例精幹,貼近實際,通俗易懂。

內容介紹

“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)系列教材、翻譯專業研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期徵稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標誌性出版工程。
賈文波所著的《漢英時文翻譯高級教程》包括詞語翻譯、句段翻譯、篇章翻譯、時文評論翻譯四大部分,涉及時事政治、對外宣傳、經貿、旅遊、廣告等體裁題材(未涉及文學翻譯),可供具有英語專業本科畢業以上水平的學習者以及英語語言文學、翻譯學專業碩士生使用,尤其適合高校mI教學之用,也可作為具有較高英語水平的其他外向型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)研究生翻譯課程的選用教材。
在原《漢英時文翻譯教程》基礎上更新內容、最佳化結構、取精用弘,改編而成,更有時代感,保持了“時文”特色,增添“時文評論翻譯”,滿足翻譯碩士專業學位(MTI)教學需要。
《漢英時文翻譯高級教程》保留了原書的實用性、通俗性和實踐性特點,簡明易懂、通俗實用,學了就能模仿,看了就會運用,著重實際操作能力的培養。
緊扣“時文漢譯英”這一主題,著重時乖政治、對外宣傳、經貿、旅遊、廣告等套用體裁,文字淺顯,引例精幹,貼近實際,通俗易懂。
教材每章後附三大內容:漢英對比閱讀、譯海拾貝、課外練習,編排合理,方法切合實際,實例分析更具代表L生和針對性。書後還附有各章練習答案供讀者比對。

熱門詞條

聯絡我們