漢英人物稱謂手冊

C H M

圖書信息

出版社: 金盾出版社; 第1版 (2006年12月1日)
平裝: 271頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 7508242599
條形碼: 9787508242590
尺寸: 20 x 12.5 x 0.7 cm
重量: 200 g

作者簡介

胡志揮,中國作家協會會員,1929年生,浙江省慈谿縣人,1949年入上海聖約翰大學攻讀英美文學,1953年復旦大學英文系畢業後,作為研究生被派往哈爾濱俄專進修俄語。1955年畢業後分配到北京俄語學院教翻譯。1960年,調至中國科技大學教英語;1962年轉入社科院文學研究所工作,曾先後草就《中國文學翻譯簡史》和《文藝翻譯學概論》兩書的初稿。
1979年秋,轉入外文局《中國文學》英文版工作,1985年至1987年,應北京大學的邀請,曾兼課教授漢譯英技巧。1988年10月加入中國作家協會;1988年9月至1996年初應中外文化出版公司的邀請,擔任特邀譯審。自1991年起,著重向國外譯介我國古代的文學名著。《左傳》的英譯於1997年9月由湖南人民出版社出版, 而用英文編寫的《東周列國故事選》也於1999年2月問世。
近幾年,除了繼續從事對外編譯工作外,還多次應邀參加各種學術研討會議(例如,2002年五月由中國作家協會主辦《全國中外文學翻譯學術研討會》),被中國作協聘請為《魯迅文學翻譯獎》的評審,並在主要報刊、雜誌(如〈人民日報〉海外版、〈文藝報〉和〈北京日報〉)上先後發表了許多探討文章。
主要著譯:
1.《文學翻譯問題》(北京俄語學院,1958)
2.《被愛情遺忘的角落》(中篇小說) (英譯,香港Monsoon雜誌1979年第4期)
3.《中國四熱潮》美國Prentice Hall, Inc., 1981)
4.《死水微瀾》(長篇小說) (中國文學出版社, 1981)
5.《“禮記”,“樂記”的音樂美學思想》 (《中國社會科學》英文版,1986年第4期)
6.《古都西安》(英譯,外文出版社,1980)
7.《古都杭州》(英譯,美術出版社)。1981〕
8.《大足石刻》(英譯,外文出版社,1981)
9.《中國現代小說選》(合譯,澳大利亞Pontana Collins, 1985)
10.《中國現代文學史》(合譯,外文出版社,1988)
11.《好男好女》(長篇小說)(主譯,中外文化出版公司,1989)
12.《中國當代報告文學作品選 》(主譯:同上,1989)
13.《中國軍事文學作品選》(主譯:同上1989)
14.《中國現代小說作家自選集》(主譯;上海文藝出版社,1992)
15.《中國現代作家大辭典》(中文版)(合編,新世界出版社,1992)
16.《比較藝術理論和方法》(主譯,美國俄亥耶大學出版社,1992)
17.《中國現代作家大辭典》英文版

內容簡介

本書是針對漢、英語編譯實踐和教學工作所彙編一部較系統、實用的工具書籍。它以人物及稱謂為基本內容,收集了各種詞目6000餘條。對常用的古今中外著名人物,除了附有相應的英語外,條文還羅列他們各自的生卒年代、身份及主要著作。至於稱謂部分,除了羅列它們不同的含義以外,條文有時還通過括弧來揭示它們各自的區別和特點(例如,古語,方言,褒意,貶用,等等)。本書不僅內容豐富多彩,而且各種條目都經編者的嚴格精選,可供國內外廣大編譯人員、從事漢語和英語專業的師生及研究人員使用和參考。

目錄

前言
體例及使用說明
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
編後記
附錄一:中國歷代紀元
附錄二:中國歷代帝皇表
作者簡介

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們