死聖

這個詞語的來源自英國女作家羅琳。解釋可能是一個地名、魂器、一個動詞。

概述

這個詞語的來源自英國女作家 羅琳
據新華社電 世界最大兒童圖書出版社、美國scholastic出版社21日宣布,《哈利·波特》系列第七部的書名已經確定為《哈利·波特與死聖》(Harry Potter and the Deathly Hallows)。
哈七的英文題目。但是,在正式官方的中文哈七面市以前,任何的翻譯都不能說是正確的或者錯誤的。因為我們不能肯定,羅琳是不是又像《鳳凰社》一樣,給我們帶來了意想不到的驚喜。
但無論怎么說,每一個題目,都會和書中的內容有著很大的聯繫。為什麼需要用Deathly Hallows來命名?
在這裡,先提供一點點關於Deathly Hallows的翻譯:

有關Deathly的解釋

–adjective (形容詞)
causing death; deadly; fatal. (導致死亡的)
like death: a deathly silence.(像死亡一樣的)
of, pertaining to, or indicating death; morbid: a deathly odor from the sepulcher.(象徵死亡的,與死亡有關的)
–adverb (副詞)
in the manner of death. (以死亡的方式地)
very; utterly: deathly afraid. (非常地,極度地)
Hallows – 目前尚不知曉的。了解到的解釋有(並不出自於字典):
holy objects(神聖的物品
Saint(神徒;神人)
Ritual(儀式,宗教儀式)
Spirit(精神)
–tr.v.(動詞)
To make or set apart as holy.(使之神聖)
以下提供幾個選項,大家可以參考。但是如果你覺得自己的理論才是真諦的話,請一定與大家一起分享。
A一個地名。比如像是高錐克山谷Godric’s Hollow。
B魂器。Hallows指的就是伏地魔的魂器。伏地魔把它們稱之為Hallows是因為這些是他的靈魂。說它們是Deathly,是因為它們是只有殺死其他人,才能製作成功的。
C書中出現的新的東西或者新人物。像是《哈利波特與密室》,《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》,《哈利波特與鳳凰社》一樣,是哈七中新出現的東西或人物。
D與哈利父母的死有關。萬聖節,Halloween來自於“All Hallow’s Eve”。似乎是找到的一點點的聯繫,並且,哈利的父母就是在感恩節這天被伏地魔殺害的。
E一個書中已經出現過的人或者一群人。像《哈利波特與混血王子》一樣,是書中出現過的人,但是是未知的。
F一個動詞。目前哈利波特書中,尚還沒有出現過以動詞命名的情況。那是要看羅琳是不是要想換換口味了。但是一般情況下,動詞命名很少見。
G或者如果你有獨到見解的話,請選擇:其他。最後,請說明你的原因
那么,現在請大家選擇你認為最為合適的解釋:一個地名。魂器。書中出現的新的東西或者新人物。與哈利父母的死有關。一個書中已經出現過的人或者一群人。一個動詞。

熱門詞條

聯絡我們