文都教育:四級辭彙速記指南

文都教育:四級辭彙速記指南

《四級辭彙速記指南》直擊大學英語四級核心辭彙,將單詞進行拆分和解析,幫助考生了解構詞根本,掌握辭彙生成規則。追根溯源的詞根詞綴講解、精美的插圖以及生動的註解,揭秘單詞背後的隱秘故事。本書共分為10大章。第一章 從單詞到名牌,從名牌到單詞;第二章 單詞倫理;第三章 動物園;第四章 希羅的傳說;第五章 近取諸身; 第六章 遠取諸物;第七章 瘋狂的形近詞;第八章 這是英語單詞的一場艷遇;第九章 一句話秒殺一個單詞;第十章 疑難雜症。

作者簡介

劉一男,文都教育首席辭彙名師,主要講述考研、四六級英語辭彙。從事英語辭彙教學十餘年,不斷從教學實踐中總結辭彙學習方法,並不斷改善授課方式,兢兢業業、一絲不苟的專注於英語辭彙教學的事業。

圖書目錄

1從單詞到名牌,從名牌到單詞
2單詞倫理
3動物園
4希羅的傳說
5近取諸身
6遠取諸物
7瘋狂的形近詞
8這是英語單詞的一場艷遇
9一句話秒殺一個單詞
10疑難雜症
索引

序言

前言 Preface
為什麼中國人記不住英語單詞
“給你一場過去的四級,聽到都會紅著臉躲避,有時會突然忘了,我還學過英語。因為單詞,不會輕易背上,所以一切都是當初的模樣;因為單詞,基本不生長,儘管每天都在為你抓狂。因為單詞,怎么會不滄桑,所以我們還是辛苦的模樣;因為單詞,在那個地方,就算經常會去那裡遊蕩,還是背完就忘”(《因為單詞》)。
在新東方和文都從事了近十年的英語單詞記憶教學,通過面授班(武漢、寧波、北京)、網路課程、圖書、光碟、網路日誌、微博等媒介,接觸了來自全國各地超過百萬的苦於找不到英語單詞記憶方法的中國學生。他們最集中的困惑只有一個——為什麼英語單詞總是背完就忘?
文章開頭是我曾經改編過的著名流行歌曲《因為愛情》歌詞的《因為單詞》版,調侃中國人背完單詞馬上就忘的尷尬現狀,被大家在微博上非常廣泛地流傳和轉發,足見其在太多的人心中產生了共鳴。
那么,為什麼中國人記不住英語單詞?這種歷史頑疾能不能在現代社會,在文都,在一男老師的書籍中找到答案?——當然可以!
漢語拼音的先入為主,讓中國人誤解了英語單詞很多年。
中華漢字,博大精深,但是苦於大量漢字缺乏表音能力(比如:“大”字的字面結構無論如何與其發音[da]產生不了任何瓜葛),國人一直在尋找給漢字注音的方法。1958年,我們找到了——漢語拼音方案,這一年,漢語拼音作為小學生必修的課程正式進入全國小學生的課堂。於是,很長一段時間內,中國人在正式學習英語單詞好幾年之前就先以漢語拼音的方式接觸了拉丁文26個字母。這種先入為主,直接干擾了後來他們對同樣是由拉丁文字母組成的另一個有機的符號系統——英文單詞的正確認識,進而導致了將兩者混淆視聽的現象。比如,國小一年級的我們,在書本中漢字“玻”的頭上看到了“bo”兩個字母,這兩個字母是沒有任何實際內涵的,它們只是為“玻”字拼出一個類似的聲音而已。它們與“婆婆”里的“po”也沒有任何邏輯關聯——“婆婆”不一定是“玻璃”對吧?所以漢語拼音的本質就真的只是一個個獨自存在的“拼”合的聲“音”。然而,英語單詞可絕對不是這樣的。我們知道英語單詞叫做“word”,你可知道每一個“word”裡面都有一個“world”?英語單詞中動詞“bore鑽孔”里的“bo”也是兩個字母,但它倆可不僅僅是一個聲音,那可是模仿著另一個名詞“pore孔、小孔”的“po”而創造的兄弟辭彙。“p”是清輔音字母(發音時聲帶不振動),出現在相對應的名詞中;“b”是濁輔音字母(發音時聲帶振動),出現在相對應的動詞中。這一點可是英語單詞大大的規矩,就好像名詞“advice建議、忠告”和動詞“advise建議、忠告”一樣(c發清輔音、s此處發濁輔音),就好像名詞“proof證據”和動詞“prove證明”一樣(f清輔音、v濁輔音),就好像名詞“pipe管子”和動詞“imbibe吸收”一樣(p清輔音、b濁輔音),等等。單詞是有邏輯的,拼音則是無內涵的,單詞和單詞之間是血脈相連的,拼音和拼音之間是彼此孤立的。找到相關聯的成對兒單詞組合記憶,利用其中一個相對熟詞去捆綁記憶另一個陌生辭彙,方可事半功倍!然而,無數的中國人卻誤以為英語單詞和漢語拼音是“差不多的東西”,於是放棄了學習英語單詞時的邏輯思考,放棄了去琢磨英語單詞里的“所以然”,對英語單詞所能掌握的信息只有一個空洞的讀音,便只能無奈地選擇死記硬背。更可悲的是,死記硬背那些本是用來檢索單詞的、從A到Z音序排列的單詞表!真是要被後世的子孫貽笑千年了。
漢字和英語單詞造字時不同的遊戲規則讓中國人恐懼了英語單詞很多年。
天下事物,一分為二。
漢字,長於表義,拙於表音;英語單詞,恰恰相反。
“休”,是“have a rest”的意思,我們看到了一個“人”倚靠在一棵“樹”旁正在休息的愜意,於是心領神會,將它永遠記住了。漢字造字講求一個理念叫“壓縮”,將一個寬“人”變成窄“亻”,把一個寬“木”壓縮成窄“木”,進而拼湊成“休”字。這樣一來,新造字“休”倒是精妙地表達了“倚樹而憩”的意境,卻丟失了文字的表音能力:一個“人”、一個“木”是怎樣拼合也拼不出來一個“xiu”的讀音!我們可以看出,漢字造字時,為了追求新造文字的易認性,喪失了文字的易讀性,正所謂“魚和熊掌不可兼得”。
反觀英語單詞,“音”、“義”特長正相反。隨便一個單詞,“mother”,“fire”,“see”,“lurk”……無論長短,其讀音都已經寫在臉上了,別管是否見過,拿過來就能讀,並且還能讀個八九不離十。可見,英語單詞的表音能力確實強悍。但是一問英語單詞的含義,就未必知道了。那么,英語單詞這樣強大的表音能力之下,難道就沒有表示含義的能力了么?不可能沒有!就拿“lurk”(潛伏、埋伏)來說,這個單詞,源自於英語國中辭彙“lower”(低點兒;降下),指人或動物蹲下身體再往前窺看,已達到“潛伏、埋伏”的效果。就像漢語中說一個人“貓”在那兒、躲“貓貓”,漢字的“潛伏”里也有“犬”字一樣,都是比喻像小貓小狗一樣蹲下,這正是“潛”,正是“伏”。
幾百年前的英語造詞者們在追求新造文字的“易認”和“易讀”問題上,和漢字的造字祖先們走上了截然相反的道路——他們選擇了文字的“易讀”,忍痛放棄了“易認”。他們沒有像漢字從“人+木”到“休”一樣也將素材“lower”整體壓縮,而是選擇了字母刪減的方式將“lower”裁剪成了“lurk潛伏”(“lur”摘取自“lower低點兒;降下”,元音字母o和e簡略掉、w音變成u以便於發音,末尾字母“k”模仿“look看”——蹲下來看——潛伏、埋伏。註:字母“w”讀音“double u”是字母“u”的親緣字母)。西方人之所以這么做,是為了追求新造單詞“lurk”極強的表音能力,當然,也就隱藏了“lurk”的表義功能,又是 “魚和熊掌不可兼得”。於是導致後人在沒有詞源學家或資深的辭彙教師帶領的情況下,自己是不能認識英語單詞的。試想,“認識”都不能達到,又怎么能記下來呢?要知道,人的機械記憶能力,遠遠低於其邏輯記憶能力。這就是為什麼我們很難記住超過十個電話號碼,卻能記住大量我們可以理解的漢字。從今天起,你要知道一個事實,那就是,英語單詞也是可以理解的。當你懂了從“lower”到“lur”的裁剪邏輯,也就不用我贅述為什麼“tower塔”要裁剪成“tur”進而創造單詞“turret小塔”了。
此外,我們除了要懂得一個單詞本身是有內涵的,還要知道此單詞與彼單詞之間也是有關聯的。如“mother”本身,固然看不出絲毫和“媽”相干的內容,但是學完“mother”後應該馬上去學習“father”,並告訴學生,這是“mother”和“father”的“反義同源”現象,並懂得體會“m”和“f”在音質上是多么地相似。於是,更懂了“fake仿造”乾脆就是模仿“make製造”而生,更明白了為什麼“your你們的”和“our我們的”互相影響,認清了“fire解僱”和“hire雇用”互相曖昧的實情,也知曉了“f”和“h”在世界各種語言中總是一對孿生兄弟,醒悟了為什麼福建人管“飛[fei]機”叫“hui機”,湖南人管“湖[hu]南”叫“[fu]南”,北京話繞不開“黑化肥發黑會發揮”的彆扭勁兒,謝娜硬把“fashion”讀成“歡shion”了。原來英語單詞不是孤立而生的,它的含義要靠另一個相對應的辭彙相輔相成地表達。單詞,是有道理的,這個道理,很實在,很感人,其實,也很簡單。
找到單詞的詞根,找到詞根的詞源,找到詞源的智慧,英語單詞“源”來如此。
套用現代英語實用詞源學的精髓——“音變”的理念,告訴讀者原來每個生詞背後都有一個超簡單的單詞作為其背景依託,原來單詞的創造理念是詞詞相生,環環相扣。
歸納起來,英語單詞創造的法則無外乎這樣四個字——“音變”,“簡寫”。
所謂音變——
比如,我們早就發現“[w]”和“[v]”是一對非常相似的輔音,發這兩個聲音時,口型可以基本不變,音質也最為接近和趨同。在沒有印刷術和電子書寫的時代,也就是人們的語言傳播基本上依賴“嘴”的時代,這兩個音就經常被混淆。久而久之,同一個單詞的版本開始變多,單詞的數量開始增加,於是由一個“went走”開始變異出“vent詞根:來”(來來走走本質相似),然後人們開始以訛傳訛,進而以假亂真,進而喧賓奪主,最後“vent詞根:來”開始獨立造詞:convention“大會,公約”(con前綴:共同,vent詞根:來,ion名詞後綴——大家來到一起開大會,並且開“大會”後必然制定“公約”);“advent出現,到來”(ad加強語氣,vent詞根:來——到來),等等。所以,單詞是哪兒來的?是由舊單詞音變而來!而這個“音變”的秘密為什麼中國人幾十年都不能破解?因為咱們中國的漢字造字時從來不靠音變,而是靠形變!
所謂簡寫——
繼續以“vent詞根:來”為例,當這個詞根出現在更長單詞中的時候,要進行“字母刪減”,以保證新造單詞不會過長。於是“vent”簡化成了“ven詞根:來”的幹練形式,也當然會參與創造單詞如:“avenue大街”(a一個,ven詞根:來,ue名詞後綴——一個走來的地方、來的途徑——大街);“revenue收入、財政收入”(re前綴:往回,ven詞根:來,ue名詞後綴——往回來的東西——收入,這與“income家庭收入”的造詞邏輯如出一轍)。而這個“簡寫”的秘密為什麼中國人也幾十年都不能破解?因為咱們中國的漢字造字時沒有字母刪減,而是整體壓縮!
多年來,聽過太多的頌揚死記硬背的偏頗說辭:“英語單詞就是死背的”,“背單詞就靠過遍數……”,“單詞啊,和人的臉孔一樣,看得多了,自然就記住了……”,“背單詞最好的方法就是沒有方法”,“只能用閱讀背單詞……”,“單詞是生硬拼湊的,攻克單詞就靠兩個字——信念”……
俱往矣。
我要向全世界大聲疾呼,單詞不是背的,也不是跪的,更不是有罪的;單詞,是嫵媚的,是要品味的,是充滿智慧的。
理解是記憶之父,重複是記憶之母。
學英語,沒有捷徑,但是,也不需要爬行。
劉一男

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們