尹廣文

尹廣文

1960年加入中國共產黨。曾任店員、事務員。自學俄語。建國後,歷任東北影片經理公司、東北電影製片廠翻譯,長春電影製片廠翻譯、電影理論研究室副主任、《電影文學》副主編、譯製片室副主任、綜合片室副主任,中國世界電影學會副會長。翻譯的影片有《作曲家格林卡》、《教育的詩篇》、《戰爭與和平》、《戰地浪漫曲》等。

基本信息

基本資料

姓名:尹廣文

職業:譯製電影翻譯

籍貫:山東掖縣(今萊州)人

簡歷

尹廣文作品 尹廣文作品

中共黨員。歷任村長、區文教助理員,長春電影製片廠電影文學翻譯、理論研究室副主任、《電影文學》副主編、綜合片室及譯製片室副主任,譯審。中國電影家協會、翻譯工作者協會理事,中國世界電影學會、吉林省翻譯工作者協會副會長,吉林省電影家協會、社科聯外國問題研究學會常務理事。1954年加入中國作家協會。翻譯外國影片100餘部,為外國影片整理、填裝台詞50多部。其中有《共產黨員》、《上尉的女兒》、《馬克辛青年時代》、《革命搖籃維堡區》、《作曲家格林卡》、《海軍上將烏沙科夫》、《脖子上的安娜》、《戰爭與和平》、《群英會》、《流浪者》、《好兵帥克》等,譯製電視連續劇《列寧的故事》,翻譯電影文學劇本《鄉村女教師》等及理論著作《電影結構》。翻譯作品多次獲國家級獎項,1957年文化部授予銀質獎章。

生平

他於1922年出生於黑龍江省穆稜縣。因家境困難,高小未畢業即輟學。十四歲踏入社會謀生,當過送包工、商店學徒、店員、事務員。東北解放後,在解放區擔任過行政村長、區政府助理員、會計。這個時期,他接觸到毛澤東同志的著作和魯迅、茅盾以及高爾基的小說。一個長期生活在淪陷區的青年,第一次看到這些書籍,好象把他帶到另一個天地,心中充滿新奇之感。他如饑似渴地閱讀這些書記,漸漸地對革命道理有了認識,同時對文學也產生濃厚興趣。他特別喜愛蘇聯文學。為了更好地閱讀、研究蘇聯文學,他開始自學俄語。他記憶力很強,學習又刻苦,很快掌握了俄語的一般辭彙和基礎語法。1949年,他被介紹到東北電影經理公司搞蘇聯電影的評論和介紹工作。他邊工作,邊學習,外語水平提高很快。1950年,他被調到東北電影製片廠任翻譯。

三十年來,他翻譯了蘇聯、德意志民主共和國、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、保加利亞、匈牙利、印度等國家的近百部影片,為中外文化藝術的交流做出了貢獻。

他翻譯的蘇聯早期影片,如《馬克辛青年時代》、《革命搖籃維堡區》、《作曲家格林卡》、《教育的詩篇》等,對我國人民,特別是青年一代,進行愛國主義和革命傳統教育,起到了很好的作用。他翻譯的《海軍上將烏沙科夫》、《沒落之家》、《流浪者》、《好兵帥克》、《上尉的女兒》、《歐也尼·葛朗台》、《大家庭》等,達到較高的翻譯水平,受到觀眾的熱烈歡迎。1960年,他加入了中國共產黨。

外國影片的翻譯工作,一般先由翻譯人員將文字譯出,再由專職的“填裝員”根據譯文和譯製生產的特殊要求,進行整理、修飾、填裝口型,編制譯製工作用的台本。尹廣文認為這種做法使生產效率受到影響,於是他和長影其他翻譯改變了這種方法,他們既完成一般的文字翻譯,又同時完成整理、修飾、填裝的工作。這樣,不但加快了譯製片的生產,而且對翻譯人員的工作也提出了更高、更嚴格的要求。

翻譯片工作受到影片中人物說話時間、口型和斷句的限制,這些限制是極其嚴格的,翻譯出的台詞必須符合這些要求,如果多一個字或少一個字都會造成聲音與畫面不吻合而影響影片質量。尹廣文非常重視電影翻譯工作的這一特點。在翻譯台詞時,他總是根據畫面人物的口型、動作,考慮好中文的字數;同時,又注意掌握不能只顧填滿口型而不考慮詞句的精煉,造成語言臃腫;也注意掌握不能不能因受口型的限制而不管台詞願意而簡單從事,致使台詞含混不清。他注意到電影對白是在短暫的時間內一掠而過的特點,儘量做到譯文通俗、明白、清楚、生動,突出人物的身份特點和性格特點,不僅讓觀眾聽得懂,而且給觀眾留下回味的餘地。此外,他盡力做到翻譯工作為譯製導演和配音演員的工作提供方便,台詞譯文儘量使演員說起來“上口”,並為他們所深刻理解,從而使他們能夠運用自己的聲音表演技巧再現影片人物的思想感情和情緒。他還注意到體現原片的藝術特色和藝術風格,尤其對一些名著,更注意準確地把原文的精華儘可能完美地體現出來。

家庭

他的兒子尹愛群曾任長影藝術副廠長,分管過翻譯片工作,陳紅就是在他任期招進廠的.現在是吉林省文聯副主席。

參與作品

流浪者 流浪者

《流浪者》

《馬克辛青年時代》

《革命搖籃維堡區》

《走向生活》

《作曲家格林卡》

《海軍上將烏沙科夫》

《沒落之家》

《脖子上的安娜》

《大家庭》

《魔影》

《教育的詩篇》

《風》

《共產黨員》

《非常事件》

《藍箭》

《上尉的女兒》

《歐葉尼·葛蘭台》

《戰地浪漫曲》

《兩個人的車站》

《群神會》

《流浪者》

《列寧的故事》

成就

1957年文化部授予銀質獎章。

評價

尹廣文翻譯外國影片的特點是準確,通俗流暢,文學性強,能夠比較完美地體現原作的藝術特色。

尹廣文是個對待工作十分認真的人。每次接到任務後,他總要花費相當大的精力去理解原片,除了反覆研究閱讀原片的劇本外,還收集、查閱大量與影片有關的資料,熟悉、了解影片的歷史背景和那個國家的政治、經濟、、歷史、文化、風俗習慣、風土人情以及作者的經歷、藝術上的成就和風格等各方面的情況,直到把影片的內容完全吃透、融會貫通之後,才動筆翻譯。翻譯時,他字斟句酌,反覆推敲,往往會為了一句台詞,甚至一個字而搜尋枯腸,絞盡腦汁。有時為一句台詞寫出幾個方案,請譯製片導演、演員幫助,選出一個合適的方案。

他又是個勤奮刻苦的人。他沒有進過外語學校,外語水平完全靠自己刻苦自學和工作實踐獲得的。他利用一切時間讀書,向中外語言大師學習,提高對外文的理解能力和對中文的表達能力,提高自己的文學素養。現在,他雖然有許多行政工作在身,但仍然擠時間孜孜不倦地學習。他打算再翻譯幾部好影片,為中外文化交流做出新的成績。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們