天演論讀本

基本信息

出版社: 中國青年出版社; 第1版 (2009年3月1日)
叢書名: 一力文庫
平裝: 99頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787500686217
條形碼: 9787500686217
商品尺寸: 22.6 x 14.4 x 1.4 cm
商品重量: 159 g
ASIN: B001U3Z5KQ

內容簡介

《天演論讀本》主要內容:嚴復(1854—1921)是我國最早向西方尋求救國真理的一位代表人物。戊戌變法失敗後,嚴復以譯述西方資產階級思想家的著作,來表達自己的政治主張和社會思想。嚴復自1898年譯出赫胥黎《天演論》,至1909年譯.出耶方斯《名學淺說》,中間還譯有:亞當·斯密的《原富》(今譯為《國富論》)、斯賓塞的《群學肄言》(今譯為《社會學原理》)和約翰·穆勒的《群己權界論》(今譯為《論自由》)、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(今譯為《論法的精神》)、約翰·穆勒的《穆勒名學》,共八種。嚴復的譯作,除上述八種外,尚有外國人論述中國問題的書兩種:密克的《支那教案論》(原著l892年出版,譯書在稍後不久)和衛西琴的《中國教育議》(1914年譯)。這兩《天演論》不是出自名家,影響所及遠非前述八種可比,所以,一般不為人所稱道。嚴復的翻譯理論和方法,概述在他譯《天演論》一書的“譯例言”中:“信、達、雅”三條翻譯標準。從嚴譯的實際來看,多是意譯,不採直譯,難於按原文字比句次加以對照。嚴復往往就原著某一思想或觀點,脫離原文,抒發自己的見解。有的註明“復按”,可以判明是嚴復自己的思想;有的則未加註明,將自己的見解融於譯述之中。嚴復的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,儘管有些原著現在已有現代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可替代。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們