呂世生

呂世生

呂世生 、1963年出生、教授、碩士生導師。南開大學博士。現任上海財經大學外國語學院院長 。

基本信息

研究方向

呂世生 呂世生

英美文學

呂世生教授其研究興趣為:語用學與翻譯研究、口譯理論與教學、科技翻譯研究。

發表論述

已發表的論著主要集中在上述領域,包括

1.“技術談判口譯的標準及方法”(1993)

2.“語用前提對稱與文化信息等值”(2002)

3.“文化信息差異與語篇連貫”(2002)

4.“幽默話語的語用推理”(2002)

5.“入世後我國科技翻譯的挑戰及對策”(2002)

另外還發表了國際政治經濟、文化方面的譯著兩部,合編口譯教材一部。

成就

呂世生教授為南開大學翻譯方向碩士。取得學位後,曾在中國石油從事技術翻譯共12年,多次擔任世界石油行業國際會議的主要口譯和國家領導人口譯工作。現主要為本科生及碩士研究生講授翻譯理論及實踐課,指導翻譯方向碩士生。

Prof Lu holds a BA degree in British and American literatures from Liaoning Normal Univ, and a MA degree in Translation Studies from Nankai Univ. He has an experience of 12 years of technical translation and interpretation for CNPC. His recent move is teaching translation and interpretation at Nankai Univ. Prof Lu focuses his research interests on Translation Studies. His publications have concentrated on areas, such as translation and pragmatics (Pragmatic Presupposition and Cultural Message Equivalences (2002), Text Coherence in the Translated Version of Hong Lou Meng (2002), A Study of Humorous Discourse Translation of the Story of the Stone (2002)), theories of interpretation and interpretation teaching (Technical Translation: Criterion and Technique of Interpretation in Technical Negotiation (1993)), and technical translation (Strategies for Technical Translation After China’s Accession to WTO(2002) ). He is currently teaching translation theories and practice.

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們