吳勞[翻譯家、上海譯文出版社編輯]

吳勞[翻譯家、上海譯文出版社編輯]
吳勞[翻譯家、上海譯文出版社編輯]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

吳勞,上海翻譯家協會會員,中國民主同盟盟員,編審。1951年畢業於上海聖約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文研究班學習,華北人民革命大學第二期畢業。歷任上海譯文出版社編輯,編審,是全國美國文學研究會理事。 譯有海明威的《老人與海》,傑克·倫敦的《馬丁·伊登》等,合譯有諾貝爾文學獎獲得者艾·巴·辛格的《盧布林的魔術師》等。 2013年10月30日凌晨4時許,在上海因病去世,享年90歲。吳勞被譽為海明威專家,他身世坎坷,一生未娶,也並無子女,去世時是外甥陪伴左右。

基本信息

吳勞譯作 吳勞譯作

吳勞最主要的身份為翻譯家,翻譯作品大多集中於美國文學,其中又以翻譯海明威作品最為知名。吳勞曾翻譯海明威的《老人與海》、《伊甸園》和《春潮》。《老人與海》在國內的中譯本不下30餘種,而吳勞的譯本銷量最大,也被認為最具權威。“吳勞主張全息翻譯,就是作者在書中表達的東西,都要儘量完完全全翻譯出來。”

吳勞曾被錯劃成右派,平反之後到蘇州大學做老師,‘文革’之後1979年從蘇州大學調到了上海譯文出版社。吳勞在那時開始了自己的編輯生涯。他在上海譯文編輯了大量外國文學書籍,曾主持編輯過“海明威全集”與“福克納全集”。吳勞做編輯極為認真,編稿子會逐字逐句與原文進行校對,一點小小的錯漏都難逃他的法眼。為此譯者常常會和他產生爭執,但過後又很感謝他。

吳勞對外國電影也頗有研究,“文革”結束後上海的《大眾電影》復刊,該雜誌編輯常常向他請教問題。讓大家印象更深的是吳勞對年輕人的幫助,他是個很執著的人,有時向他討教問題,我們沒弄懂,自己就打了退堂鼓。但他會記在心裡,查各種資料,第二天再給你說說。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們