全國翻譯碩士專業學位系列教材·高級漢英翻譯

第五課詞組的英譯 第四單元文本的英譯 第十二課科技文本的英譯

圖書信息

出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年11月1日)
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材
平裝: 393頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787560091082, 7560091083
條形碼: 9787560091082
尺寸: 23.4 x 16.8 x 2 cm
重量: 581 g

內容簡介

《高級漢英翻譯》內容簡介:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。
全書分五大單元,共十八課;以符號學翻譯觀統攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級展開編寫,最後過渡到文本的編譯。在強化英語能力的同時,更注重對漢語的精確理解,幫助學習者提高雙語轉換能力。《高級漢英翻譯》具有以下特點:
題材實用,譯文精良:所選譯例和練習均為實用性題材,內容涵蓋中國文化、新聞、時政、財經、科技、教育、旅遊等諸多方面,譯文均出自名家之手。
語境真實,文化融通:全書示例均根植於相應的真實語境,引導學習者體會語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。
寓教於思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結合,激發學習者積極思考。在譯例分析時,或窮搜博採,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務求學習者深刻領會譯文之所以然。
練習科學,難度得當:課後練習形式多樣,引導學生逐步掌握所學內容。練習難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩步提升學生的翻譯實踐能力。

目錄

目錄
第一單元 翻譯的符號學視角
第一課 翻譯的符號學視角
第二課 漢英翻譯的符號學視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者
第三課 漢英翻譯的符號學視角(II)——如何提高漢英翻譯能力
第二單元 詞語的英譯
第四課 專名的英譯
第五課 詞組的英譯
第六課 中國文化特色詞語的英譯(I)
第七課 中國文化特色詞語的英譯(II)
第三單元 句子的英譯
第八課 主語的選擇
第九課 謂語的選擇
第十課 語序的改變
第十一課 銜接方式的調整
第四單元 文本的英譯
第十二課 科技文本的英譯
第十三課 日常套用文本的英譯——新聞文本的英譯
第十四課 社會-文化文本的英譯(I)——序言的英譯
第十五課 社會-文化文本的英譯(II)——旅遊文本的英譯
第十六課 社會-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯
第五單元 編譯
第十七課 介紹性文本的編譯
第十八課 新聞文本的編譯
附錄
附錄一 主要參考文獻
附錄二 參考譯文
附錄三 國際翻譯網站
附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們